Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык
Анализ реконструкции содержания ключевых единиц советского прототекста. Выявление возрастной специфики их восприятия в наивном сознании современных носителей русского языка. Творческий подход В. Пелевина в отношении интертекстуальных знаков текста.
Подобные документы
Исследование процесса становления лексико-грамматических категорий русского языка. Изучение проявлений словоизменительного и словообразовательного супплетивизма. Анализ связи речи и лексики с ментальностью этноса. Способы репрезентации языковых знаков.
статья, добавлен 21.04.2018- 102. Перевод поэзии
Понятие поэтического текста, трудности художественного перевода и способы достижения эквивалентности. Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык. Понятие лексической трансформации, пример перевода стихотворения "If" Р. Киплинга.
дипломная работа, добавлен 02.01.2016 Понятие текста, критерии его восприятия с точки зрения психолингвистики и лингвосинергетики. Разработка алгоритма экспериментального изучения восприятия базисных частей речи в позиционной структуре текста (на материале русского и английского языка).
диссертация, добавлен 27.11.2017Демонстративы и их функции: дейксис и анафора. Выявление ошибок при употреблении демонстративов русского языка в письменной речи иностранцев. Дискурсивные свойства местоимений "этот"-"тот". Значение корпусных исследований при изучении иностранного языка.
дипломная работа, добавлен 27.08.2017Сравнение языка перевода и языка оригинала юридического текста. Рассмотрение использования и распространения доместикации и форенизации. Типы эквивалентов для определения степени соответствия или несоответствия языка оригинала и языка перевода.
статья, добавлен 15.01.2019Особенности речевого этикета в индийском варианте английского языка и проблемы его перевода на русский язык. Использование формул речевого этикета в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык.
статья, добавлен 12.03.2021Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.
статья, добавлен 28.12.2018Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019Рассмотрение специфики газетно-информационного стиля и языка английских газет. Анализ основных способов перевода на русский язык лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Рассмотрение проблемы соотношения языковых знаков в языках различного строя. Рассмотрение переводческих трудностей и их решения с английского языка на русский на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Полисемичность английского языка.
реферат, добавлен 26.08.2017Оценка взаимодействия русского и английского языков в экономических и культурных условиях современной Украины. Функциональные разновидности английского языка. Анализ причин и способов использования заимствованных слов в средствах массовой информации.
статья, добавлен 26.06.2020Анализ роли языковых знаков как носителей информации в современной лингвистике. Особенности языка как системы знаков и символов, их основные функции и свойства, семантическая характеристика и структура: фонемы, слоги, морфемы, слова и предложения.
реферат, добавлен 24.11.2014Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование специфики восприятия мира и его отражение в этническом сознании. Фразеологические и паремиологические единицы русского, кабардинского и балкарского языков с компонентами-символами шапка и платок, имеющими культурно-маркированное содержание.
статья, добавлен 25.12.2018Изучение творческого наследия Н. Заболоцкого. Особенности перевода стихотворений автора на английский язык. Исследование степени точности "переноса" словоупотреблений Заболоцкого. Мотивы "разумного бытия" в переводах поэтических текстов с русского языка.
статья, добавлен 20.01.2019Особенности перевода лексических единиц, вербализующих концепты религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова "Соборяне", на английский и французский языки. Стратегии доместикации и форенизации. основные приемы перевода для каждой стратегии.
статья, добавлен 14.04.2021- 118. Географические термины и названия как компонент фразеологических единиц английского и русского языка
Фразеология как особый пласт лексического состава языка. Классификация русских и английских фразеологизмов. Лингвокультурная значимость фразеологизмов. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия.
курсовая работа, добавлен 22.05.2012 Вопросы применения метода свободного ненаправленного ассоциативного эксперимента при изучении смыслового наполнения концептов в языковом сознании носителей языка. Способы верификации данных, полученных в результате анализа лексикографических источников.
статья, добавлен 26.01.2019Анализ наименования религиозных праздников по данным идеографических словарей и эксперимента, проведенного среди информантов-носителей русского языка для выявления зафиксированных актуальных лексем в сознании современного носителя русского языка.
статья, добавлен 25.12.2018Исследование специфики функционирования иноязычных заимствований в рамках художественного текста. Анализ прагматики использования заимствований из русского языка в текстах современной англоязычной литературы на примере перевода романа Сергея Довлатова.
статья, добавлен 17.09.2021Исследование поэлементного восприятия носителями языка русских многоприставочных глаголов. Определение степени осознаваемости русскоговорящими статуса вторичных глагольных префиксов как формальноструктурных компонентов многоприставочного глагола.
статья, добавлен 17.12.2018Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Выявление влияния жанра текста на выбор переводческой стратегии. Сущность предпереводческого анализа. Адекватность перевода и его интерпретация. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий.
курсовая работа, добавлен 24.11.2011Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.
статья, добавлен 01.11.2018