Поэзия Маро Маркарян в переводческом наследии М. Синельникова

Освещение переводческих принципов русского поэта М. Синельникова, внесшего большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. Поэзия М. Маркарян как мерило нравственной и духовной чистоты. Психология и мировоззрение армянской поэтессы.

Подобные документы

  • Исследование диалектических особенностей китайского языка, лексические проблемы перевода с русского языка на иностранный. Перевод словосочетаний, омонимов, антонимов, поговорок, фразеологизмов, понятие эквивалентности и синтаксических трансформаций.

    реферат, добавлен 09.12.2015

  • Исследование сохранения индивидуально-ангорской пунктуации, эквивалентов словоформ-отклонений и освоения гибридизации в переводе К. Беляевым "Анны Ливии Плюрабел"» Дж. Джойса. Рассмотрение переводческих трудностей в освоении гибридизации кириллицей.

    статья, добавлен 25.07.2020

  • Рассмотрение диалектной лексики с точки зрения художественно-изобразительных средств. Определение функции диалектизмов в поэзии, анализ их с точки зрения метрики. Исследование диалектных форм в синонимических и антонимических построениях у С.А. Есенина.

    курсовая работа, добавлен 17.06.2012

  • Развитие русской культуры. Укрепление распространения русского языка. Особенности литературных жанров. Традиции использования языковых средств в разных жанрах. Этические нормы речевой культуры. Элементы живой народной речи в нормах литературного языка.

    реферат, добавлен 09.06.2011

  • Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода романа О. Уайльда. Учет особенностей грамматического строя языка. Специфика классификаций Комиссарова и Бархударова. Характеристика приемов транскрибирования и транслитерации.

    курсовая работа, добавлен 12.05.2014

  • Особенность исследования молодежного сленга. Характеристика лингвистического описания сленговых лексем, выделенных в романе Дороты Масловской. Существенный анализ определения функционально-стилистической роли слова и анализ переводческих трансформаций.

    статья, добавлен 22.09.2017

  • Определение взаимосвязи поверхностно-глубинных уровней текста и их влияние на процесс и результат аналитической реструктуризации подлинника переводчиком. Уместность переводческих трансформаций оригинала, мотивированных исключительно речевой ситуацией.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Описание биографических данных о М. Ломоносове. Характеристика круга его научных интересов, вклад деятеля в развитие русского языка и науки лингвистики. Роль Ломоносова в совершенствовании риторики и в создании научного языка, "теория трёх штилей".

    реферат, добавлен 08.09.2015

  • Фундаментальное филологическое изучение в контексте жанровой специфики памятников народной поэзии. Методики по определению особых художественных качеств и содержания, свойственных устной народной литературе. Отрицательные результаты изучения фольклора.

    статья, добавлен 30.07.2020

  • Современная языковая ситуация в Республике Казахстан. Классический случай мультилингвизма с доминированием государственного языка и языка межнационального общения. Преимущества для формирования переводческих компетенций в рамках сразу двух языковых пар.

    статья, добавлен 17.04.2021

  • Особенности переводческой деятельности в контексте работы с художественными произведениями, в частности, с поэзией. Общая информационная структура поэтического текста, описание роли каждого ее уровня. Цели и задачи различных методов перевода поэзии.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Характеристика многолетнего исследования нескольких проблем теории и истории стихотворного переноса (enjambement) в русской поэзии XVIII-XX веков. Выявление переносов, параметров их структуры, обзор новых типов. История жанра через призму переносов.

    статья, добавлен 25.09.2020

  • Особенности переводов баллад Р. Саути В.А. Жуковским в 1830-е годы, связанных с жанровыми поисками русского поэта. Появление "дидактического эпоса" 1830-1840-х годов в творчестве русского романтика. Характеристика усиления темы греха и греховности.

    статья, добавлен 11.08.2020

  • Рассмотрение наиболее значимых особенностей русско-английского перевода научно-технических статей. Предметная область знаний и терминология, затронутая в тексте. Грамматические и лексические особенности русско-английского перевода узкоспециальных текстов.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Определение "выразительных целей" использования дефиса, постановка которого противоречит традиционному написанию слова. Рассмотрение причин нерешенности вопросов правописания сложных топонимов. Характеристика необходимости чистоты русского языка.

    статья, добавлен 18.06.2021

  • Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.

    статья, добавлен 24.10.2021

  • Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Формально-содержательные особенности литературно-художественного перевода. Проблемы перевода эмотивно окрашенной лексики. Материалы рассмотрения: переводы Ф. Ларкина и Р. Киплинга.

    статья, добавлен 15.07.2020

  • Роль языка в жизни человека, в формировании интеллектуальной личности. Богатство, мощь и свобода русского языка в произведениях отечественных поэтов и писателей. Увлекательный мир чтения. Стихотворение поэтессы Танзили Зумакуловой о родном языке.

    сочинение, добавлен 14.12.2015

  • Исследование особенностей процесса перевода зарубежных новостей с английского на русский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. Ознакомление с формулами переводческих трансформаций на примере детального анализа новостного сюжета.

    статья, добавлен 25.12.2017

  • Характер переводческих трансформаций, происходящих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Вероятность использования и причины роста при устном переводе немотивированных трансформаций. Основные требования к переводчику.

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Анализ термина "русско-иноязычные лексические параллели", а также описание лингвистических концепций, которые объясняют причины появления и актуализации таких слов. Исследование специфики функционирования корпуса русско-иноязычных лексем-параллелей.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Особенности межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов. Понятие и особенности художественного перевода. Виды переводческих трансформаций в художественном переводе. Особенности авторского стиля в романе Д. Николса "Один день".

    дипломная работа, добавлен 05.05.2015

  • Рассмотрение важности переводческой деятельности и роли переводчика в устранении переводческих ошибок, анализ характерных особенностей переводческой деятельности, а также описание основных причин переводческих ошибок в приведенных в статье примерах.

    статья, добавлен 31.08.2020

  • Трудный путь М.В. Ломоносова к знаниям. Создание ученым химической лаборатории, его достижения в физике и естественных науках. Литературно-реформаторская деятельность и поэтическое наследие Ломоносова, его роль в развитии нового русского языка и риторики.

    реферат, добавлен 28.11.2012

  • Изучение проблемы грамматических трансформаций, немотивированных трансформаций или переводческих ошибок возникающих по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Анализ требований к переводчику и психофизических характеристик.

    статья, добавлен 27.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.