Проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана)
Анализ переводов И.Д. Винокурова-Чагылгана произведений русской классической поэзии с точки зрения эквивалентности и характера интерпретации смысловой и формально-эстетической структур. Основные виды и особенности освоения художественных традиций.
Подобные документы
Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
автореферат, добавлен 01.04.2018Поиск средств раскрытия уникальности и своеобразия национальных традиций. Разработка комплексной методики переводов художественной татарской литературы на русский язык. Сохранение содержательной, лингвокультурной и стилистической целостности текста.
статья, добавлен 16.12.2018Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Анализ вопроса изучения заглавия художественного текста, как основного элемента его информационной структуры. Характеристика типов и стилистических особенностей заглавий художественных произведений. Определение целей заглавий художественных текстов.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ текстов художественных произведений с точки зрения риторики. Изучение сути понятий "речевая ситуация спора" и "личный спор". Классификация основных способов убеждения собеседника, применяемых в речевой ситуации спора для реализации его стратегий.
автореферат, добавлен 24.04.2019Сопоставление переводов фильмов "А зори здесь тихие" 1972 и 2015 гг. с точки зрения переводческой гармонии. Уровни достижения гармоничности при транспонировании киносмыслов в пространство англоязычной лингвокультуры. Различия в стратегиях киноперевода.
статья, добавлен 08.01.2019Зависимость переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов. Окказионализмы в художественных текстах Андрея Вознесенского. Рассмотрены причины, побуждающие художников слова к созданию индивидуально-авторских образований.
курсовая работа, добавлен 15.05.2023Синонимы как семантическая единица языка. Синонимический ряд и его доминанта. Основные типы отличий синонимов. Словарь синонимов русского языка З.Е. Александровой. Правила пользования синонимическим словарем. Использование синонимов в современной речи.
курсовая работа, добавлен 11.12.2014Анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. Функции французского элемента в английском художественном тексте. Теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.
курсовая работа, добавлен 23.02.2016Исследование феномена молчания как прототипа для моделирования в художественном тексте, а также проблема многозначности молчания. Различные номинации молчания, отличительные черты от смежных с ним явлений, анализ примеров из художественных текстов.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование формальных и стилистических характеристик способов передачи чужой речи — прямой, косвенной и несобственно-прямой речи. Анализ несобственно-прямой речи, которая вынуждает читателя интерпретировать высказывание за счет его двусмысленности.
статья, добавлен 25.01.2019Сопоставление оригинальных произведений и их переводов на русский и немецкий языки. Выявление и анализ текстовых несоответствий, вызванных различиями в национально-специфичной языковой картине мира. Исследование преобразования разноуровневых знаков.
автореферат, добавлен 30.04.2018Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.
статья, добавлен 25.06.2013Сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse!".
автореферат, добавлен 02.05.2018Группируются возможности использования топонимов в художественных текстах двух разносистемных языков. Топонимы – наиболее эффективные средства выражения культуры и традиций народа в современный период. Сравнительный анализ стилистических возможностей.
статья, добавлен 27.04.2021Анализ компонентов смысловой структуры английского полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом. Формирование полипредикативного предложения, его основные и неосновные семантические элементы. Анализ смысловой организации предложения.
статья, добавлен 10.01.2019Обзор модели поэтической и лингвистической структуры точки зрения современного русского нарратива. Выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение. Вариативность в средствах лингвистического выражения. Определение их влияние на ТЗ нарратива.
автореферат, добавлен 30.04.2018Рассматриваются проблемы, связанные с переводом стихотворных текстов, а также с определением синтаксической эквивалентности оригинального и переводного текстов на уровне сложного предложения. Разработана методика, основанная на теоретико-графовых моделях.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение видов переводческих трансформаций безэквивалентной лексики, теории эквивалентности слову. Описания лексико-семантических замен, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Анализ эквивалентности перевода и способов ее достижения.
курсовая работа, добавлен 09.03.2011Анализ вариантов значений приставки по- в глаголах движения. Разработка критерия многоуровневой категоризации таких глаголов. Анализ приемов перевода глаголов с приставкой по- на итальянский язык (на основе пяти переводов повести А.П. Чехова "Дуэль").
статья, добавлен 25.10.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Стандартизированные определения внешнеторговых данных и таможенной терминологии. Описание случаев частичной (неполной) эквивалентности терминов, которые используются в сфере таможенного дела.
диссертация, добавлен 31.10.2017Анализ характеристик и факторов экстралингвистического характера при интерпретации английских текстов. Изучение фоновой лексики и знаний в древнегреческом мифе об Орфее и Эвридике. Сложности перевода на русский язык романа Дж. Барнса “Question time”.
статья, добавлен 17.06.2018Анализ ключевой проблемы теории перевода, - эквивалентности языковых знаков и текстов, и ее решение при переводе художественного авангардного текста. Выбор стратегии перевода "Футуристической кухни" Маринетти на базе теории трансфера и интерпретации.
статья, добавлен 09.01.2021Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.
курсовая работа, добавлен 25.03.2017