Особенности перевода англоязычного рекламного текста
Стиль рекламного текста, его структурно-семантические особенности. Характеристика средств выразительности в рекламном тексте. Методы, приемы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
Подобные документы
Лингвостилистические особенности текстов компьютерной тематики, относящихся к различным подстилям научного стиля. Принципы перевода подобных текстов, учитывающие четкость изложения, отсутствие образно-эмоциональных средств, многоязычную терминологию.
статья, добавлен 30.10.2018История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Общая характеристика рекламы как вида делового текста, его цели и особенности. Основные элементы рекламного текста и приемы для его создания. Стилистические формы и характерные языковые средства рекламы. Анализ рекламных роликов, рекламы в журналах.
реферат, добавлен 05.05.2015Место и роль препозитивных атрибутивных словосочетаний в системе языка. Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций. Особенности перевода двучленных и многочленных словосочетаний. Анализ перевода атрибутивных словосочетаний
курсовая работа, добавлен 05.06.2017Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.
курсовая работа, добавлен 28.06.2010Сущность и понятие "наружного рекламного текста", его классификация. Анализ использования лексических, морфологических и стилистических средств при составлении наружных рекламных текстов. Значение слов в рекламе, употребление частей речи в текстах.
статья, добавлен 20.01.2018Определение понятий "пословицы" и "загадки" в современной лингвистике. Пословичная картина мира. Перевод пословиц и загадок как интерференция двух различных культур. Структурные особенности и приемы перевода английских пословиц и загадок на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.06.2017- 108. Реализация оценки и модальности долженствования в рекламном тексте (на материале немецкого языка)
Знакомство с условиями, при которых оценочность в рекламных текстах может передавать модальность долженствования. Рассмотрение особенностей реализации оценки и модальности долженствования в рекламном тексте. Сущность понятия "деонтическая модальность".
статья, добавлен 12.05.2022 Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.
статья, добавлен 19.01.2021Перевод слов, словосочетаний и предложений на русский и английский язык, используя лексику и обороты текста. Написание 10 вопросов по тексту, учитывая, что не менее пяти из них должны быть специальными. Нахождение в тексте английских эквивалентов.
контрольная работа, добавлен 11.01.2015Проблема перевода термина "publicity" с английского языка на русский в рекламном и политическом дискурсах. Понятие "publicity" как одно из ключевых в сферах политической коммуникации, рекламы и PR. Различные контексты перевода термина "publicity".
статья, добавлен 29.04.2022Адаптация прагматического замысла рекламного слогана при переводе. Специфика и прагматические установки рекламного слогана. Способы прагматической адаптации при переводе рекламных текстов. Анализ степени прагматической адаптации рекламных слоганов.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Определение, виды и основные функции рекламного текста. Процессы влияния гендерного фактора на содержание концепта и его структуру. Анализ концептов, к которым наиболее часто апеллируют авторы рекламных текстов, адресованных мужской и женской аудитории.
диссертация, добавлен 06.05.2012Анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате. Основные критерии подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык. Разработка приемов и стратегии интерпретации английских заголовков.
статья, добавлен 27.09.2018Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Специфика речевого акта рекламной коммуникации. Структурно-композиционные и прагматические особенности текста рекламы. Словарный состав французских рекламных текстов продуктов питания, особенности его функционирования на лексико-семантическом уровне.
автореферат, добавлен 01.04.2018Рассмотрение наиболее значимых особенностей русско-английского перевода научно-технических статей. Предметная область знаний и терминология, затронутая в тексте. Грамматические и лексические особенности русско-английского перевода узкоспециальных текстов.
статья, добавлен 14.01.2019- 118. Особенности перевода газетных заголовков спортивной тематики (на материале англоязычной прессы)
Изучение стилевых характеристик публицистического текста. Структурно-семантические и грамматические особенности заголовков. Исследование структурных моделей заглавий спортивной тематики в английском и русском языках. Приемы перевода газетных названий.
дипломная работа, добавлен 04.03.2018 Передача стилистических единиц текста как одна из наиболее важных задач перевода. Лексические трансформации - отклонения от прямых словарных соответствий. Перевод художественных средств выразительности, используемых в английской литературной сказке.
курсовая работа, добавлен 16.10.2018Процедура анализа языкового материала. Анализ имплицитного потенциала рекламного дискурса как способу осуществления воздействия на адресата. Имплицитность как семантический результат действия структурно-семантического явления импликативности в тексте.
статья, добавлен 23.01.2019Язык средств массовой информации и проблема его изучения. Эпитет в структуре текста общественно-политической тематики и сущность его перевода. Лексико-стилистические и грамматические стратегии переведения речевой выразительности в новостных программах.
дипломная работа, добавлен 26.02.2017- 122. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков)
Исследование способов перевода английских технических многокомпонентных терминов на русский язык, отобранных из научно-технических текстов нефтегазовой сферы. Разработка способов перевода английских многокомпонентных терминов нефтегазовой направленности.
статья, добавлен 19.06.2020 Рассмотрение теоретических и практических вопросов специфики перевода на русский язык звукоподражаний в детском анимационном фильме. Переводческие стратегии и приемы перевода английских звукоподражаний в стилистическом и коммуникативном аспектах.
статья, добавлен 16.01.2019Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.
статья, добавлен 16.07.2018Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013