Творча складова концепту "переклад" у французькому перекладознавстві XVII ст.
Напрямки концептуалізації французьких перекладознавців XVII ст. творчого аспекту перекладу. Проблематика доби класицизму: суперництво перекладача і автора, відтворення риторико-стилістичних особливостей оригіналу, врахування відмінності між мовами.
Подобные документы
Використання О. Олесем стратегії одомашнення і очуження у перекладі поеми "Пісня про Гайавату". Збереження етномаркованих реалій оригіналу та відтворення колориту і самобутності поеми. Адаптація перекладу до лінгвокультурних особливостей цільової мови.
статья, добавлен 13.11.2023Значення одиниць оригіналу. Визначення граматичних, лексичних та семантичних складових одиниці оригіналу. Аналіз відповідних вихідних одиниць та одиниці перекладу. Дослідження головних відмінностей тексту перекладу від вихідного, навели власні коментарі.
статья, добавлен 27.12.2023Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015Аналіз теоретичних положень, що стосуються кінодискурсу. Визначення прагматичної адаптації як сукупності трансформаційних дій з боку перекладача, спрямованих на пристосування тексту оригіналу до мовних, стилістичних та когнітивних структур реципієнта.
статья, добавлен 31.07.2020Використання тропів в політичній комунікації, що є засобом відображення свідомих чи підсвідомих уявлень комунікантів про політичну реальність. Визначення адекватності перекладу шляхом співставлення реакції адресатів тексту перекладу й оригіналу.
статья, добавлен 15.07.2020Огляд описів із сатиричного роману "A short history of tractors in Ukrainian" письменниці М. Левицької та особливостей їх передачі у перекладах німецькою, українською та російською мовами. Формування індивідуальної особистості автора та перекладача.
статья, добавлен 12.10.2023Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.
статья, добавлен 03.03.2018Розглядаються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано основні труднощі перекладу слів-реалій.
статья, добавлен 18.10.2022Аналіз особливостей відтворення квазіфразеологізмів як лексичної домінанти стилю Р. Дала. Виокремлення перекладацьких домінант як стрижневих елементів оригіналу, що формують ідіостиль автора першотвору і сприяють мінімізації втрат єдності форми та змісту.
статья, добавлен 05.11.2018Термінологія - складова мови, що має ключову роль у процесі перекладу з теоретичної і практичної точки зору. Наявність у мові оригіналу усталених термінів і висловлювань, що використовуються у вузькій сфері - специфіка перекладу правової документації.
статья, добавлен 26.07.2022Розгляд сутності поняття "іронія". Аналіз культурологічного аспекту перекладу. Вивчення способів інтерпретації іронії за допомогою перекладацьких засобів. Відтворення комічного мовою перекладу на прикладі оповідання К. Тухольського "Берлін! Берлін!".
статья, добавлен 03.03.2018Відтворення значення неологізму без втрати експресивності та оцінного забарвлення оригіналу - одна з основних перекладацьких проблем. Специфічні особливості використання прийому антонімічного перекладу при відтворені політичних оцінних неологізмів.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження художньої мови М. Коцюбинського та відтворення її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Аналіз відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 12.05.2018Основні теоретичні відмінності перекладу текстів науково-технічного спрямування. Відмінності під час перекладу текстів даного типу. Різні стилі функціонування мови; структурні особливості наукового-технічного стилю. Переклад технічної документації.
статья, добавлен 30.09.2024Критерії оцінки студентського письмового перекладу неспеціалізованого тексту, виходячи з сучасних реалій, вимог і мети освіти. Врахування умов виконання перекладу, обсягу тексту оригіналу, типів помилок. Особливість дотримання норми цільової мови.
статья, добавлен 20.09.2020Аналіз стилістичних прийомів лексичного рівня в процесі створення рекламних слоганів. Основні підходи щодо перекладу метафори, особливості перекладу рекламних слоганів. Аналіз метафоричних рекламних слоганів та способи їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Визначення правил і способів перекладу ергонімів і перекладацьких стратегій їх відтворення українською та російською мовами. Застосування калькування та транскрипції при передачі власних назв роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь".
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Розгляд особливостей метафоризації концепту Ukraine у французькому медіа-дискурсі та аналіз метафоричного спектру, що простежується в асоціативному переосмисленні концепту. Значення концептуальної метафори у формуванні образу України у медійному дискурсі.
статья, добавлен 04.12.2023Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Дослідження епітету як стилістичного елемента. Відтворення епітетних конструкцій під час виконання англо-українського перекладу притчі Р.Т. Кійосакі. Характеристика проблем вибору стратегій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора.
статья, добавлен 15.01.2023Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.
сочинение, добавлен 08.10.2020Соціокультурні обставини професійної діяльності перекладача художньої літератури. Вплив лінгвостилістичних параметрів тексту та позалітературних чинників на адекватність перекладу. Зіставний аналіз оригіналів і перекладів творчого доробку Ю. Андруховича.
статья, добавлен 20.10.2022Визначення впливу квантитативного співвідношення різних одиниць на формування ідіостилю автора. Дослідження проблеми відтворення індивідуального стилю оригіналу мовою перекладу. Вивчення й аналіз ролі фразеології у створенні художньої образності.
статья, добавлен 02.12.2017Аналіз двох проблем, які логічно складають певну систему теоретичних та практичних новацій для сучасного перекладознавства. Право і причини змістовної переробки оригіналу перекладачем і провідна методологія критики у сучасному перекладознавстві.
статья, добавлен 28.12.2017