Ідіоматичні вирази в сучасній англійській пресі та засоби їх відтворення при перекладі
Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
Подобные документы
Особливості функціонування англійських ідіоматичних сполучень у дискурсі економічно зорієнтованих медійних текстах, що сприяє виявленню елементів аналізу цього дискурсу в парадигмі лінгвістичного знання. Досвід українських і закордонних лексикографів.
статья, добавлен 26.11.2023Дослідження законів створення, лінгвопрагматики та семіотичних особливостей сучасного французького рекламного продукту. Визначення перекладацьких прийомів та трансформацій у процесі відтворення франкомовних текстів соціальної реклами українською мовою.
статья, добавлен 05.11.2018Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і виразності. Структура фразеологічного значення. Групи англійських фразеологізмів, їх денотативне й конотативне значення. Критерії відбору фразеологічних одиниць при перекладі.
статья, добавлен 20.04.2018- 104. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Характеристика основних способів перекладу фразеологізмів в політичному дискурсі: описового способу, повного еквіваленту, часткового еквіваленту, калькування. Ознайомлення з головними рекомендаціями щодо способів перекладу англійських фразеологізмів.
статья, добавлен 14.10.2018Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020- 107. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)
Лінгвокраїнознавчі особливості, характерні для лексики військовослужбовців інших країн, та визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Відтворення військової термінології українською мовою в медійних текстах.
статья, добавлен 12.05.2018 Лексичні та стилістичні засоби створення гри слів у дуже коротких гумористичних текстах. Дослідження принципів передачі гри слів у перекладі. Особливість несподіваного співвіднесення різних слів у контексті та появи неологізмів або оказіоналізмів.
статья, добавлен 13.12.2023- 109. Особливості відтворення українською мовою лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті
Опис лексичних і граматичних домінантів у науковому тексті та їх відтворення українською мовою в комп'ютерних технологіях. Концепція домінанти тексту з погляду мовознавців та її теорія в сучасній лінгвістичній науці. Класифікація ілюстративного матеріалу.
статья, добавлен 30.01.2017 - 110. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019 Виявлення національно-специфічних рис лірики Г. Гайне, як складової німецької лінгвокультурної спадщини. Аналіз їх відтворення при перекладі українською мовою. Лінгвокультурна інформація, що робить внесок у вивчення національних особливостей Німеччини.
статья, добавлен 20.11.2018Визначення фонографічних, лексико-стилістичних, синтаксичних засобів творення аргументації у рекламному дискурсі і аналіз методів адекватного відтворення їх у перекладі. Розгляд взаємозв'язку вербальних та невербальних компонентів рекламного дискурсу.
автореферат, добавлен 25.06.2014Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.
статья, добавлен 22.07.2020Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Засоби відтворення імпліцитності в перекладі. Теоретико-методологічні засади перекладацького аналізу цієї категорії. Методи, які впливають на стратегії вербалізації імпліцитної інформації у вихідному тексті. Комунікативно-прагматичні засоби перекладу.
статья, добавлен 23.08.2018Огляд перекладу текстів економічної сфери з англійської українською мовою. Систематизація англійської економічної термінології в перекладі. Перекладацькі трансформації, що використовуються для подолання труднощів з перекладом економічних текстів.
статья, добавлен 30.10.2022Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024Дослідження явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. Аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях.
статья, добавлен 28.08.2020Проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Можливі варіанти перекладу економічних термінів. Розглянуто лексичні та граматичні явища, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 10.11.2021Дослідження реалій новел В. Стефаника в перекладах англійською мовою. Художня деталь та наскрізний образ в тексті. Способи відтворення національно забарвлених мовних одиниць, особливості їх застосування. Аналіз діалектизмів, вигуків, фразеологізмів.
статья, добавлен 15.03.2020Наукова стаття присвячена автором дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання "The Gold Bug" Едгара Аллана По та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023Визначення актуальності дослідження кіноперекладу українською мовою, а також аналіз прийомів відтворення нестандартних одиниць в дубльованому перекладі американських художніх фільмів. Обґрунтування застосування трансформацій через потребу укладання.
статья, добавлен 05.03.2019Визначення особливостей функціонування лексичних інтенсифікаторів у текстах англомовної художньої прози. Аналіз перекладацьких стратегій та тактик перекладу інтенсифікаторів. Характеристика втрат при їх перекладі та визначення способів їх усунення.
статья, добавлен 18.11.2020Способи відтворення мовних метафоричних образів у перекладах поезії Сергія Жадана англійською мовою. Характеристика антропоморфних, природоморфних, зооморфних, флороморфних, артефактних та просторових метафор, які характерні для творчості С. Жадана.
статья, добавлен 18.09.2023Причини запозичень української мовою англійських слів. Засвоєння англійських запозичень, їх класифікація та сфери функціонування. Мовні особливості текстів українських сайтів новин. Варіативність англомовних запозичень. Термінологічна стандартизація.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013