Особливості використання перекладацької трансформації опущення при перекладі автобіографічних творів (на матеріалі перекладу твору Мей Маск "Жінка, яка має план")
Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
Подобные документы
Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Дослідження, на основі повісті Валерія Шевчука "Петро утеклий", своєрідності трансформації в художньому тексті біблійно-християнських сюжетів, мотивів і образів та їх поєднання з іншими традиційними структурами. Особливості художнього дуалізму твору.
статья, добавлен 28.12.2017Дослідження особливостей художнього зображення жіночого образу на матеріалі п’єси Є. Кононенко "Мужчина за викликом". Аналіз психологічної взаємодії героїв крізь призму сюжетотворчих колізій. Окреслення на підставі твору психотипу сучасної жінки.
статья, добавлен 29.09.2018Розгляд і висвітлення лінгвостилістичного аналізу метафор на матеріалі роману Т. Пратчет. Визначення стилістичних засобів та складників контекстуальних значень слів, а саме їх емоційного, експресивного та оцінювального потенціалу, з метою перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Історія життя С. Реґіни Русєцької де Пільштин, визначальні ознаки твору "Відлуння світу". Переклад українською мовою мемуарного роману-хроніки С. Русєцької де Пільштин "Відлуння світу". Особливості та використання мозаїчного художнього прийому у творі.
статья, добавлен 14.10.2021Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Дослідження елементів невербальної комунікації, які входили до системи етикетних знаків, реалізовувалися у стандартних комунікативних ситуаціях і використовувалися міськими жителями Галичини. Особливості використання найпоширеніших жестів галичанами.
статья, добавлен 04.11.2018Осмислення у літературознавстві мотивів сучасного українського державотворення. Аналіз автобіографічного твору видатного українського письменника Романа Іваничука "Благослови, душе моя, Господа..." під кутом зору проблеми "Письменник і державотворення".
статья, добавлен 18.07.2022Аналіз частотності застосування трансформаційних прийомів, спрямованих на здійснення лексико-граматичних трансформацій. Лексичні і семантичні трансформації у поетичних перекладах Г. Кочура з англійської, польської, німецької, італійської, хорватської мов.
статья, добавлен 07.05.2019Проблеми композиції та архітектоніки художнього твору. Досліджується співвідношення цих понять. Особливості композиції та архітектоніки "Кентерберійських оповідань" - твору Дж. Чосера, що був написаний наприкінці XIV століття середньоанглійською мовою.
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження процесу моделювання, його алгоритм вираження, досягнення цілей під час семіотичного аналізу художнього тексту. Аналіз художньо-інтерпретаційної моделі літературного твору. Визначення літературного твору в плані його співвідношення з дійсністю.
статья, добавлен 28.08.2020- 90. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"
Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022 Основні ідеологічні моделі літератури. Аналіз українських соціокультурних кодів, синхронні з появою твору Е. Сігела "Oliver’s Story". Причини відставання перекладу та публікації його українського відповідника від часу виходу й функціонування оригіналу.
статья, добавлен 16.10.2017Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Дослідження трансформації античного сюжету в різних творах мистецтва ряду епох. Сюжетні зміни, що відбулись при трансформаціях античного сюжету в комедію "Пігмаліон". Схожі та відмінні риси в образах головних героїв. Проблематика твору, її актуальність.
курсовая работа, добавлен 27.03.2020Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Визначення характерних жанрових особливостей фейлетонів Андрія Ніковського, а саме використання образу-маски автора із власною біографією та застосування однієї моделі побудови змісту твору: заголовок - іносказання - авторська позиція та висновок.
статья, добавлен 14.10.2018Дослідження поетики заголовків літературних творів навчальної програми для середніх та старших класів. Окреслення загальних підходів до опрацювання назв художніх творів у взаємозв’язку з характеристикою власних найменувань головних персонажів.
статья, добавлен 24.11.2023Методичні рекомендації для вивчення героїко-історичної, ліро-епічної поеми Т. Шевченка "Гайдамаки" у загальноосвітній школі. Специфіка використання різних шляхів шкільного аналізу художнього твору (пообразного, проблемно-тематичного, композиційного).
статья, добавлен 30.03.2018Дослідження біографії, літературної спадщини та художнього портрету української письменниці Євгенії Ярошинської, аналіз її перекладацької діяльності. Розгляд історію перекладу для масового німецькомовного читача повісті Григорія Мачтета "Белая панна".
статья, добавлен 26.07.2022Огляд творчості українських поетів, зокрема, їх перекладацької діяльності: типи й критерії точності перекладу; ступені наближення до оригіналу; посередництво; відмінності у перекладах; твори І. Франка, П. Грабовського, М. Рильського, П. Куліша, П. Тичини.
реферат, добавлен 12.02.2014Дослідження головних видів книг-ігор в залежності від рівня інтерактивності та нарративності твору. Аналіз їх жанрової репрезентантність. Особливості побудови нарративу в них. Композиція, та візуальна представленість твору двох базових типів книг-ігор.
статья, добавлен 01.10.2024