Сучасні словацько-українські поетичні переклади
Аналіз сучасних словацько-українських літературних перекладів. Поетичні переклади, складність яких обумовлена особливостями віршованої мови, наявністю рими, ритму тощо. Проблеми словацько-українських літературних взаємин у галузі поетичного перекладу.
Подобные документы
Аналіз аспектів впливу особистості перекладача на результат художнього перекладу, що проілюстровано прикладами перекладів оповідання Фр. Кафки "Der Landarzt". Порівняння перекладів між собою, а також визначення рис, які є характерними для цих перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Культура мовлення в Україні. Дотримання прийнятих літературних норм у користуванні лексичними, фонетичними, морфологічними, синтаксичними і стилістичними засобами мови. Молодіжний сленг як мовне явище. Існування різноманітних українських діалектизмів.
научная работа, добавлен 03.06.2014Етимологія фразеологічних одиниць німецької мови. Фразеологізми - як окремі випадки перекладу на рівні словосполучення. Аналогічний аналіз українських відповідників цих фразеологізмів німецької мови для розширення пошуку перекладацьких відповідників.
статья, добавлен 02.07.2018Сутність прескриптивного підходу до вивчення мовних явищ. Чинники регулювання літературних норм, роль культурних діячів ХІХ ст. у їх становленні. Відображення фонетико-графічних особливостей різних правописних систем ХІХ ст. в рукописах Т. Зіньківського.
автореферат, добавлен 28.10.2013Розгляд категоріъ індивідуального стилю перекладача. Різниця між поняттями "стиль перекладача" та "стиль перекладу". Визначення основних домінантних параметрів індивідуального стилю А. Онишка на матеріалі його українських перекладів віршів Е.А. По.
статья, добавлен 21.07.2018Визначення основних проблемних моментів, пов'язаних із перекладом дитячої літератури. Основні підходи до перекладу українською мовою власних імен, що зустрічаються в зарубіжних творах для дітей, контроверсійні моменти деяких перекладацьких рішень.
статья, добавлен 19.04.2023Квалітативні методики спостереження в галузі медичного перекладу; чинники, що визначають відбір мови. Вимоги до компетенції перекладача медичних текстів, призначених для цільової аудиторії пацієнтів. Механізм крос-культурної адаптації медичних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2018науковий доробок вченого в галузі етнографії та фольклористики на прикладі вивчення та використання у своїх працях українських народних паремій, які систематизовано за жанровою ознакою: прислів’я та приказки; повір’я та прикмети; загадки; казки.
статья, добавлен 31.07.2024Вивчення проблеми класифікації української рими за графічно-акустичною ознакою. Розгляд поділу рим на формально-акустичні, акустичні, акустично-графічні, графічно-акустичні та формально-графічні. Аналіз осучасненої загальної систематики української рими.
статья, добавлен 19.09.2023Особливості стилю та літературних прийомів Джойса "Улісс". Спроба передати еволюцію англійської мови та музичної форми через слова перекладу. Аспекти передачі риторичних фігур мовлення. Специфіка вирішення питання потоку свідомості та його переклад.
статья, добавлен 25.10.2010Аналіз існуючих поглядів на причини виникнення багатьох варіантів перекладу одного й того ж твору. Визначення культуромовного буття поетичного твору як предмета перекладознавчої теорії та практики. Типи перекладацьких підходів до перекладу поезії.
статья, добавлен 22.10.2010Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Класифікація етнофолізмів й труднощі їхнього перекладу, передумови виникнення. Аналіз позначень "хохол", "кацап" і "москаль" та способів їхнього відтворення. Приклади етнофолізмів з творів сучасної української літератури та їхні переклади німецькою мовою.
статья, добавлен 13.05.2018Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Дослідження українсько-польських мовних зв’язків у слов’янській філологічній науці. Характеристика українських лексичних запозичень у польській літературній мові. Вплив українських лексичних елементів на формування складу польської літературної мови.
автореферат, добавлен 10.08.2014Аналіз структури та особливостей запорізько-надазовської групи українських говірок на фонетико-фонологічному, морфологічному (словозміна) та синтаксичному рівнях. Дослідження ареалу поширення та зникнення окремих діалектних явищ в українських говорах.
автореферат, добавлен 25.06.2014Аналіз поглядів дослідників на історію походження української мови, проблеми і території її поширення. Наявність впливів інших держав на розвиток мови. Переслідування мови та українських діячів. Етапи історії української літературної мови.
курсовая работа, добавлен 17.09.2014Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.
статья, добавлен 12.05.2018Традиції вітчизняного мовознавства в галузі стилістики і теорії поетичного мовлення, методика лінгвостилістичного аналізу творів художньої літератури. Особливості перекладу метафори, збереження її поетичного потенціалу, емоційно-естетичного значення.
статья, добавлен 11.12.2012Проведення комплексного дослідження діалектних літературно-художніх антропонімів, що функціонують у творах сучасних українських письменників. Опис літературно-художніх антропонімів, в основі яких відчитується діалектна лексика. Своєрідні маркери регіону.
статья, добавлен 12.02.2023Дослідження проблематики перекладу літературних текстів з подвійною культурною площиною. Лакунарний аналіз культурної дистанції між оригіналом та текстом перекладу оповідань Миколи Гоголя. Проблема застосування моделі лакун у літературному перекладі.
статья, добавлен 26.10.2021Розгляд художніх перекладів казок Р. Кіплінга, здійснених Леонідом Солоньком. Аналіз їх розмовності і прагнення вплинути на формування етносвідомості українських дітей через збагачення мовлення лексичними одиницями з особливою виразністю, образністю.
статья, добавлен 11.07.2018Аналіз множинності російсько-українських перекладів текстів художньої літератури. Суть процесу ментальних дій суб’єкта когнітивного перекладу. Розгляд лексичних перетворень та граматичних трансформацій здійснених перекладачем як когнітивним суб’єктом.
статья, добавлен 13.09.2021Розгляд можливості віршованих перекладів з української мови російською. Аналіз аматорського перекладу вірша сучасного українського автора С. Жадана. З’ясування ступеня адекватності обраних перекладних текстів оригінальному віршу та їх порівняльний аналіз.
статья, добавлен 22.05.2022Пізнання нової мови та проблеми перекладу. Способи точного перекладу лексико-граматичних значень і функцій англійського інфінітива. Фактори, що впливають на вибір українських семантичних еквівалентів. Способи передачі англійських інфінітивних конструкцій.
статья, добавлен 22.10.2010