Відтворення в перекладі засобів мультимодальної репрезентації знаменитостей в американських комедійних мультиплікаційних серіалах
Засоби моно- і мультимодальної репрезентації знаменитостей в пародійному мультиплікаційному серіалі та способи їх англо-українського і англо-російських перекладів. Визначення стратегій відтворення у перекладі візуальних і вербально-візуальних каламбурів.
Подобные документы
Відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі. Аналіз цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців. Компенсація фонетичних та граматичних ознак оригіналу українськими вульгаризмами.
статья, добавлен 02.10.2018Аналіз проблеми перекладу каламбуру і його елементів. Види компенсації в перекладацькій практиці. Вивчення засобів і прийомів відтворення у перекладі не лише каламбуру, а й інших компонентів передачі гумористичного та сатиричного у художньому тексті.
статья, добавлен 02.12.2017Відтворення соціолінгвістичних факторів, що забезпечують відмінності в промові окремих груп носіїв мови - процес, що відіграє важливу роль у забезпеченні адекватності перекладу. Стилістична тотальна компенсація як спосіб відтворення діалектизмів.
статья, добавлен 20.07.2020Суть відтворення прагматики паратекстуальних елементів, як-от заголовок, підзаголовок та цитати в текстах медіа ресурсів. Застосування ряду прагмастилістичних засобів задля привернення уваги читачів та створення аксіологічної оцінки змісту повідомлення.
статья, добавлен 22.07.2024Розгляд проблеми відтворення соціолектів у художньому англо-українському перекладі; приклади соціолекту. Пояснення поняття "соціолект", проведення аналізу цього явища крізь призму досліджень вітчизняних та закордонних лінгвістів та перекладознавців.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження логічних операцій мислення, задіяних в побудові загадки, і їх відтворення при перекладі. Визначення сутності та змісту кон'юнкції, диз'юнкції, імплікації, інверсії та еквівалентності при перекладі загадок з англійської мови на українську.
статья, добавлен 17.06.2024- 82. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 - 83. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A bit of fry and laurie"
Опис відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bitof Fry and Laurie". Прояв англійської ментальності в жарті та сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії. Створення скетчів-пародій на відомі телевізійні продукти.
статья, добавлен 21.11.2018 Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Вивчення соціального статусу у перекладі. Невербальні засоби спілкування. Антропоцентричний підхід у когнітивно-комунікативній парадигмі лінгвістики. Специфіка комунікативної поведінки в різних соціальних сферах. Вербальні засоби вираження інформації.
статья, добавлен 20.04.2018Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Дослідження можливих шляхів відтворення психолінгвістичного аспекту фонетично-орфографічних особливостей французького розмовного мовлення в українському художньому перекладі (на матеріалі українського перекладу роману Раймона Кено "Зазі в метро").
статья, добавлен 13.07.2021Аналіз перекладів ономастичних псевдореалій Дж. Р.Р. Толкіна з урахуванням функціонального підходу до їх відтворення. Розгляд структури і семантики авторського стилю. Змодельовані смислові оніми, створені шляхом видозміни слів за допомогою формантів.
статья, добавлен 28.08.2020Роль граматичних та лексичних засобів у мовній поведінці для вираження незгоди, вибір мовних засобів. Вживання певних ресурсів мови з метою прихованого впливу на поведінкову діяльність адресата, створення мотивації до вчинення потрібної маніпулятору дії.
статья, добавлен 06.06.2018Визначення фонографічних, лексико-стилістичних, синтаксичних засобів творення аргументації у рекламному дискурсі і аналіз методів адекватного відтворення їх у перекладі. Розгляд взаємозв'язку вербальних та невербальних компонентів рекламного дискурсу.
автореферат, добавлен 25.06.2014Oснoвнi пoняття та тлумачення сутi пoлiтичнoгo дискурсу, його відмінні особливості та функції, прагматичнi напрями дoслiдження. Головні способи відтворення прагматико-функціональних особливостей англійського політичного диску в українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 14.05.2015Особливості відтворення наукових концептів в аудіовізуальному перекладі, з особливим акцентом на розмежуванні лексем "термін" і "концепт". критична важливість розрізнення цих ідей для забезпечення достовірного та чіткого перекладу наукових уявлень.
статья, добавлен 23.07.2024Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018Зміст поняття мовної аномалії, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Специфіка фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, їх класифікація. Особливості відтворення аномалій.
автореферат, добавлен 18.08.2018Особливості відтворення заголовків розділів роману Томаса Бруссіґа в українському перекладі. Аналіз інтертекстуальності та алюзивності заголовків. Проблема збереження прагматико-стилістичних функцій заголовків в умовах іншої культурної спільноти.
статья, добавлен 26.07.2022Ознайомлення з лінгвістичними аспектами навчання художнього перекладу. Характеристика важливості дослідження мовних засобів когезії та інтертекстуальності у перекладі. Аналіз методології відтворення когезивних елементів та алюзій у перекладі прози.
статья, добавлен 11.07.2018Відтворення емфази як стратегії забезпечення стилістичної адекватності перекладу. Аналіз подібностей та розбіжностей емфатичних засобів української та англійської мов. Виявлення прийомів перекладу англійських лексичних, граматичних та емфатичних засобів.
автореферат, добавлен 29.07.2015Розгляд поняття метафори за різними підходами науковців, класифікація та функції у стилістиці. Способи та стратегії перекладу метафоричних конструкцій, індивідуальний стиль перекладачки та прийоми передачі, реалізовані у перекладі роману Е. Ґілберт.
статья, добавлен 06.08.2023Характеристики ідіолекту Юдіт Германн. Складні речення з різним видом зв’язку, вставні конструкції, використання розділових знаків. Тенденції використання перекладацьких прийомів для відтворення ідіолекту німецького письменника в українському перекладі.
статья, добавлен 28.01.2022Аналіз найбільш часто вживаних способів, які були використані при перекладі українських реалій англійською мовою. Висвітлення та характеристика основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023