Типи абревіатур у галузі садівництва та городництва і способи їх перекладу (на матеріалі німецької та української мови)
Причини виникнення абревіатур, принципи виділення основних їх типів. Суть німецьких скорочень й абревіатур у галузі садівництва й городництва, суть їх перекладу українською мовою. Принципи графічних, лексичних скорочень, часто уживаний тип абревіацій.
Подобные документы
Наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Створення двомовних словників та довідників у генетичній галузі.
статья, добавлен 03.02.2023Розгляд термінологічного апарату німецької юриспруденції. Дослідження структурних і семантичних особливостей термінів галузі права в українській мові. Труднощі перекладу складних німецьких іменників, слів Verbrechen, Vergehen і Frevel в різних словниках.
статья, добавлен 06.11.2020Вивчення способів творення англійської економічної термінології та проблем її перекладу на українську мову. Використання інтернаціональних слів, абревіатур та скорочень в Інтернет-торгівлі. Розгляд труднощів досягнення точної передачі значення змісту.
статья, добавлен 29.09.2023Нові напрямки в лінгвістиці, які виникли в результаті інтеграції наук. Основні вимоги до використання термінологічної системи у власному науковому дослідженні. Особливості та проблеми перекладу комп’ютерних текстів із наявністю скорочень та абревіатур.
контрольная работа, добавлен 17.10.2009- 55. Способи перекладу англійських скорочень в Інтернет-просторі та мобільних текстових повідомленнях
Дослідження типології та шляхів перекладу скорочень в Інтернет-виданнях і мобільних текстових повідомленнях. Цілі, завдання й умови міжмовної професійної комунікації, характер тексту, що підлягає перекладу. Засоби перекладу текстів Інтернет-простору.
статья, добавлен 20.10.2022 Огляд процесу акронімізації як способу утворення неологізмів-скорочень у функціональному аспекті. Фонологічний аналіз абревіатур, моделі утворення акронімів у науково-технічних текстах відповідно звуковому складу лексичних одиниць французької мови.
статья, добавлен 11.05.2023Визначення основних закономірностей під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою. Окреслення рекомендацій для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах.
статья, добавлен 13.11.2023Дослідження абревіації як феномена сучасного німецькомовного віртуального дискурсу. Структурні моделі утворення абревіатур, прагматичний статус абревіації у віртуальній комунікації. Класифікація абревіатур німецької мови з позиції теорії мовних актів.
статья, добавлен 22.10.2023Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.
статья, добавлен 06.08.2023Досліджено труднощі, що виникають під час перекладу німецькомовної термінології у науково-технічній та економічній галузі. Було виявлено, що під час перекладу термінів перекладач має брати до уваги особливості перекладу "фальшивих друзів перекладача".
статья, добавлен 24.01.2022Структурно-семантичні особливості німецьких термінів у галузі астрономії. Лінгвістична специфіка текстів. Астрономічні терміни з ономастичним компонентом. Дослідження особливостей перекладу німецьких термінів астрономії на прикладі публіцистики.
дипломная работа, добавлен 04.12.2014Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Використання лексичних скорочень на письмі і в усній формі. Суть абревіатури, усічення та контамінації. Компресивна, номінативна, комунікативна та когнітивна функції абревіацій. Переклад англійських абревіацій. Створення нового українського скорочення.
статья, добавлен 29.08.2020Теоретико-практичне дослідження явища абревіації на синхронному зрізі мови. Аналіз особливостей використання абревіатур в англійському медіа-дискурсі, реалізація якого відбувається за допомогою ЗМІ. Визначення функціональних ознак мовних одиниць.
статья, добавлен 30.03.2023Аналіз проблеми якісного, точного й адекватного перекладу термінів, які вживаються в галузі психології. Виникнення труднощів лексичного запозичення, можливостей множення синонімічних термінів у процесі перекладу англійських психологічних термінів.
статья, добавлен 27.10.2022Особливості зародження омонімії як одного з явищ лексичної системи турецької мови. Виявлення різних форм омонімії та представлення їх системного аналіза. Визначення і опис шляхів виникнення абревіатур-омонімів, дослідження особливостей їх функціонування.
статья, добавлен 07.05.2019Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020Дослідження англомовних гумористичних блендів, механізм їх формування. Тематична варіативність вказаних одиниць, причини їх застосування. Типи дискурсів, в яких вживаються англомовні гумористичні бленди, аналіз способів їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 27.12.2023Виявлення основних проблем та особливостей перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Аналіз основних прийомів перекладу. Розгляд лексичних та граматичних явищ, що спричиняють труднощі перекладу англійської економічної термінології.
статья, добавлен 13.10.2018Військові абревіатури як результат скорочення багатокомпонентних військових термінів. Класифікація скорочень загалом, конкретизація дефініції терміну "багатолітерна військова абревіатура". Аналіз прийому перекладу багатолітерних військових абревіатур.
статья, добавлен 28.08.2018Сутність дискурсу "темних ринків" даркнету і способів перекладу лексики, яка використовується в "темної мережі". Структура і особливості використання кіберпростору, який розглядається як окрема сфера життєдіяльності людини. Специфіка перекладу абревіатур.
статья, добавлен 24.07.2024Розгляд лексичних особливостей протоколів засідань Бундестагу та їх відтворення при перекладі на українську мову. Використання прийомів транскодування та калькування. Аналіз уживання абревіатур та інших скорочень. Застосування фразеологізмів у текстах.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 08.03.2023- 75. Специфіка перекладу німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу українською мовою
Аналіз проблем відтворення німецької економічної термінології галузі міжнародного бізнесу засобами української мови. Дослідження семантики термінів для позначення процесів міжнародного бізнесу. Перспективи дослідження семантики термінологічних одиниць.
статья, добавлен 11.11.2022