До проблеми перекладу "культурного компонента" тексту
Досліджено теоретичні та практичні підходи до пошуку адекватних механізмів декодування та перекладу "культурного компонента" тексту. На конкретних прикладах проаналізовано варіанти перекладу автентичних текстових одиниць, що містять культурний компонент.
Подобные документы
- 101. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту
Розгляд та характеристика специфічних особливостей перекладу герундія і герундіальних конструкцій на прикладі технічних текстів. Визначення найуживанішого способу відтворення герундія під час перекладу технічного тексту з англійської мови українською.
статья, добавлен 18.02.2021 Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022Аналіз особливостей перекладу гумористичних та рекламних текстів, фразеологічних одиниць, зумовлених впливом екстралінгвальних факторів. Визначення принципів, які забезпечують вільне міжнаціональне кодування та декодування культурної інформації.
статья, добавлен 22.02.2021- 104. Варіативність перекладу сталих виразів з ономастичним компонентом в українській та польській мовах
Проблеми перекладу фразеологічних одиниць з ономастичним компонентом в українській та польській мовах. Визначення семантичного потенціалу, стилістичних можливостей, ознак прислів’їв та приказок як лінгвокультурних національно-маркованих одиниць мови.
статья, добавлен 27.09.2024 Дитяча література як педагогічний та ідеологічний інструмент. Визначення специфічних рис дитячої літератури, які зумовлюють необхідність особливого підходу до її перекладу. Аналіз підходів до перекладу творів для дітей. Критерії та методи перекладу.
статья, добавлен 27.05.2013Результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара "Собор" англійською мовою. Визначено найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів. Засоби перекладу онімів.
статья, добавлен 18.05.2022Досліджено стратегії перекладу франкомовних назв кінофільмів українською мовою. Проблеми та труднощі перекладу. Основні помилки, які виникають під час перекладу назв фільмів. Порівняльно-зіставний аналіз оригінальних назв і їх українських еквівалентів.
статья, добавлен 19.01.2023Теоретичні аспекти адекватного перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови, адже в них віддзеркалюється національний характер народу, збережено багатовікову культуру та надбання з усіх сфер життєдіяльності людини. Типи перекладу ідіоматичних одиниць.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд особливостей перекладу термінологічної лексики науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій. Аналіз етапів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень на прикладі комп’ютерних лексичних одиниць і основних способів перекладу.
статья, добавлен 23.08.2020Визначення терміну "ідіома". Види ідіоматичних виразів в англійській мові, аналіз різноманітних типів перекладу цих лінгвістичних одиниць. Особливості перекладу ідіоматичних виразів. Вивчення найпоширеніших помилок під час перекладу цього типу виразів.
статья, добавлен 11.04.2018Досліджено способи перекладу англійських лексичних одиниць у сфері енергоефективності засобами української мови. У результаті аналізу отриманих даних встановлено, що більшість багатокомпонентних термінів у сфері енергетики перекладається калькуванням.
статья, добавлен 02.09.2024Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.
статья, добавлен 28.03.2024Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Неологізми у cучаcній англійcькій мові. Визначення, cпоcоби творення та різновиди неологізмів. Доcлідження та аналіз перекладу неологізмів різними cпоcобами. Аналіз перекладу афікcальних одиниць, cкорочень та неологізмів за допомогою опиcового перекладу.
курсовая работа, добавлен 12.04.2016Дослідження проблеми перекладу документів міжнародного права. Точність, стислість, адекватність перекладу завдяки перекладацьким трансформаціям. Характеристика граматичних трансформацій - нульового перекладу, перестановок, замін, додавання та опущення.
статья, добавлен 20.11.2018Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Аналіз проблеми налагодження та встановлення міжнародного співробітництва. Дослідження філософського підґрунтя перекладу англомовних документів ЮНЕСКО сфери освіти китайською мовою. Опис комунікативного акту з урахуванням екстралінгвальних особливостей.
статья, добавлен 28.09.2020Виокремлення способів перекладу цих фразеологічних одиниць у контексті реалізації стратегії доместикації (застосування еквіваленту, аналога) та форенізації (калькування). Виділення загальних способів перекладу ФО: метафоричного та неметафоричного.
статья, добавлен 03.04.2023Визначення поняття "безеквівалентної лексики", особливості термінів фінансової сфери, які дозволяють виокремлювати їх з тексту. Способи перекладу лексики з англійської мови на російську в текстах економічної тематики. Основи загальної теорії перекладу.
статья, добавлен 20.07.2020Фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів. вміння відшукати необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження та характеристика поняття технічного тексту та тексту комп’ютерної тематики. Розгляд і аналіз комп'ютерного дискурсу та його особливостей. Ознайомлення з труднощами перекладу текстів комп’ютерної тематики з англійської мови українською.
статья, добавлен 14.10.2018Аналіз проблеми перекладу англомовного науково-технічного, зокрема медичного, тексту українською мовою. Характеристика актуальності потреби розвитку української термінології та підвищення якості українськомовних перекладів науково-технічних текстів.
статья, добавлен 28.06.2020Порівняльний аналіз оригінального тексту гри та його перекладу українською мовою. Засоби збереження ігрової виразності. Основні проблеми перекладу комп’ютерних ігор. Проблеми сучасної ігрової термінології. Поняття мовної локалізації та комп’ютерної гри.
статья, добавлен 28.08.2020Особливості перекладу рекламних слоганів на лексико-семантичному рівні функціонування мови. Лексико-семантичний аналіз будови рекламного слогана як самостійного елемента тексту. Основні стратегії перекладу, які застосовуються при перекладі слоганів.
статья, добавлен 20.07.2022Вивчення проблеми перекладу біблеїзмів як особливого виду інтертекстуальних елементів з однієї мови на іншу. Узагальнення стратегії і тактики перекладу біблеїзмів. Особливості еквівалентного, аналогового, антонімічного і описового перекладу біблеїзмів.
статья, добавлен 06.05.2020