О тексте литературного произведения и интерпретативном комментарии к нему (на материале романа Ф.М. Достоевского "Игрок")
Комментарий к художественным произведениям в научных и популярных изданиях и его историко-литературный характер. Реальный, исторический, интертекстуальный и биографический, а также текстологический комментарий романа. Художественная организация текста.
Подобные документы
Перевод интертекстуальных включений в произведениях художественной литературы. Кклассификация интертекстуальных включений. Наиболее целесообразные приемы передачи интертекстуальных включений на языке перевода романа О. Хаксли "Brave New World".
статья, добавлен 26.06.2018Выявление и рассмотрение лексико-семантической системы концепта "болезнь" в индивидуальном стиле Л.Н. Толстого. Анализ лексем, иллюстрирующих физическое и психологическое состояние героя романа, особенностей их семантики и функционирования в тексте.
статья, добавлен 13.01.2019- 53. Концепт "семья" в смысловой структуре и поэтике романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
Характеристика эпизодов романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание", в которых концепт "семья" объективируется посредством лексем, входящих в ядро его номинативного поля. Исследование нравственных и социальных аспектов семейных отношений.
статья, добавлен 02.01.2022 Анализ комментариев пользователей в социальной сети как оценочных высказываний. В научной статье комментарии рассматриваются как оценочные высказывания, обладающие такими обязательными компонентами, как субъект, предмет, характер и основание оценки.
статья, добавлен 03.05.2022- 55. Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон")
Категориальные признаки и характеристики эмоциональности, план содержания и выражения, степень их регулярности. Анализ коммуникативного и нарративного режимов в аспекте эксплицитной и имплицитной реализации эмоциональных сущностей в анализируемом тексте.
автореферат, добавлен 24.04.2019 Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Содержащаяся в нем когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация. Перевод текста и его анализ.
курсовая работа, добавлен 05.05.2019Использование форм будущего времени для обозначения намерения в русском тексте и его параллельных переводах. Сопоставительный анализ переводов романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.
статья, добавлен 14.11.2020Роль индивидуально-авторского стиля в оценке преобразований, которые претерпевает текст при экранизации. Анализ слога в литературном жанре и вербальной составляющей кинотекста. Воплощение стилистических особенностей литературного произведения на экране.
автореферат, добавлен 29.11.2017Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Исследование интертекстуальности в романе Б. Пастернака "Доктор Живаго". Обзор интертекстуальных связей романа с мировой литературой, философией, фольклором, Библией. Формы и способы создания интертекстуальности в прозаической части произведения.
статья, добавлен 20.11.2022Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.
автореферат, добавлен 01.04.2018В статье рассматриваются российские интернет-ресурсы, осуществляющие компьютерную генерацию текстов разных литературных и речевых жанров (лирическое стихотворение, пародия, набросок романа в жанре фэнтези, реферат, слоган, полемический комментарий).
статья, добавлен 22.03.2022Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
автореферат, добавлен 30.06.2018- 64. Метатекстовая структура и способы ее выражения в романе В.Е. Максимова "Кочевание до смерти" (1994)
Метатекстовая структура романа и ее отражение через рефлексивный характер повествования, через выбор формы "роман в романе", вставные тексты и т.д. Общение автора с читателем, влияние на его восприятие и трактовку текста, интертекстуальный диалог.
статья, добавлен 30.01.2021 Рассмотрение вопроса об особенностях отражения индивидуальной картины мира писателя М. Булгакова в художественной концепции романа "Мастер и Маргарита". Обоснование важности понимания читателем возникающей в тексте специфической речевой системности.
статья, добавлен 23.02.2022Рассмотрение элементов невербальных средств художественного текста: длина строки, шрифт, разрядка. Общая характеристика типов корреляций: параллельная, комплементарная, субститутивная. Анализ романа ДЖ. С. Фоера "Extremely Loud and Incredibly Close".
статья, добавлен 28.12.2018- 67. Полидискурсивность как преодоление линейности текста (на материале романа Е.Г. Водолазкина "Лавр")
Исследование вопроса о полидискурсивной природе современного прозаического текста. Наложение и взаимодействие различных дискурсивных форматов в современной прозе. Обзор фрактальности и метакоммуникативных актов как способов преодоления линейности текста.
статья, добавлен 30.12.2017 Анализ намеренных отклонений от лексической языковой нормы в художественном тексте на примере русского перевода романа Киза "Цветы для Элджернона". Использование подобных нарушений как эффективного стилистического приема для речевого портрета персонажа.
статья, добавлен 14.04.2022Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Общая характеристика литературного диалога. Диалоги как часть авторского произведения, их типология. Анализ разных видов диалога, их применение в романах Достоевского. Смешанный диалог в романе "Бесы". Система диалогов в романе "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 26.09.2011Перевод фразеологических единиц с английского на русский в литературе на примере романа Э. Доктороу "Билли Батгейт". Проблема адекватного перевода идиом в целевой текст. Сохранение значения компонентов идиом, выбор контекстуальных замен их преобразования.
статья, добавлен 21.10.2018Психолингвистические особенности процессов восприятия и понимания таких видов интернет-текста, как текст микроблога и комментарий к нему. Употребление этнофолизмов как разновидность конфликтогенной лексики. Понятие "язык вражды" в интернет-дискурсе.
статья, добавлен 28.05.2020Анализ жанровой системы виртуального дискурса. Критерии ситуационных и стилеобразующих разграничений дискурсивных форм. Признаки сходства и различия жанров интернет-комментария и форума. Язык, форма речи и фактор непосредственного участия коммуникантов.
статья, добавлен 17.03.2022Жанровые признаки автобиографического романа как компонента художественного дискурса. Понятие ретроспекции и ее особенности. Анализ ретроспективных сверхфразовых единств в дискурсивном пространстве романа А. Чудакова "Ложится мгла на старые ступени".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Применение экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения "Поющие в терновнике". Роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
статья, добавлен 10.08.2018