The poetry of Sarah Teasdale: stylistic and translation aspects

Consideration of lexical and stylistic means of Sarah Teasdale's individual style. The main themes of poetry and methods of translation of the creative work of the American poetess. Using metaphors to describe of the joy of love and the beauty of nature.

Подобные документы

  • Justification of current methods of translation of official and business terminology of the United Nations. Identification and systematization of regularities of lexical-semantic, stylistic and linguistic-cultural manifestations in English-language texts.

    статья, добавлен 09.03.2023

  • Identification and describing of the means of transmitting emotionally expressive information in translation. Investigation of the problem of stylistically coloured lexical units rendering in translation process of the story "Matilda" by Roald Dahl.

    статья, добавлен 10.04.2023

  • Theoretical aspects of the study of stylistic means of expressing emotions. Emotion concept. Types and features of emotional speech. Features of using the analysis of stylistic means of expressing the emotional component in the comedy series "Friends".

    статья, добавлен 12.03.2021

  • Study of ways of expression in translation by comparing the values of existing lexical units in the target and source languages. The characteristics of the translation are also based on the study of substitution of new, more appropriate lexical units.

    статья, добавлен 12.01.2023

  • Principles of the translation English scientific and technical text into Ukrainian. Characteristics of the grammatical transformations. The use of additions to avoid the literal rendering. Application of inversions for the expression of stylistic nuances.

    статья, добавлен 27.07.2016

  • Elaborating the problem of specific stylistic coloring achieved by the employment of the Cockney dialect in English literature in the 19th century. Investigating the stylistic value of the Cockney rhymed dialect as the expressive means in the literature.

    статья, добавлен 28.09.2020

  • Analysis of vocabulary in the language of poetry. Manifestation of stylistics in the language of the poem in the text, and not in the lexical unit. Heed of lexical stylistics in the context of the analysis of modern poetic language of Russian poets.

    статья, добавлен 24.10.2022

  • Analysis of the existing classifications of stylistic devices and figures of speech in English. The essence, structure, types, usage and functioning of stylistic and lexical structures in sentences and texts of English and American writers and poets.

    учебное пособие, добавлен 17.03.2015

  • The stylistic component and its lexicographical reflection. Stylistic neutrality and stylistic colouring. The word and its meaning. Lexical, stylistic transformations in translating. Stylistic Analysis of “The Great Gatsby” from lexical and grammatical.

    курсовая работа, добавлен 23.04.2014

  • Research of lexical means and methods of achieving equivalence of translation of compound terms based on subtexts of mechanical engineering and information technologies. A comprehensive analysis of the features of achieving equivalence during translation.

    статья, добавлен 18.07.2022

  • Lexico-phraseological stylistic means and devices. The main stylistic devices based on the interaction between the logical and contextual logical meanings. The stylistic effect of trite metonymies. Zeugma, pun and violation of a phraseological unit.

    реферат, добавлен 04.09.2012

  • The article deals with the consideration of main lexical and grammatical peculiarities of English film titles translation. Transformations in translation are specified with various factors: lexical. The title of the film is a kind of key to success.

    статья, добавлен 29.09.2023

  • Identifying the role of the headlines in the mass-media discourse, to give the characteristics of the peculiarities of English headlines’ translation into Ukrainian. Analyze the morphological content and stylistic means of the creation of the headlines.

    статья, добавлен 27.07.2016

  • Irony as a stylistic trait that can be implemented at different language levels, from a single word, utterance to a complete text in a mandatory contextual environment. Citation and repetition - the fecund means of actualization of associative irony.

    статья, добавлен 25.08.2021

  • Lexical and stylistic features of journalistic English-language texts of the perfume industry. Persuasive and manipulative direction of linguistic means of texts, emotional and pragmatic impact of epithets, similes, antonyms and synonyms on recipients.

    статья, добавлен 03.04.2023

  • Types of modulation in the translation of short stories and poetic texts. The reasons for using this technique. In poetry, it is determined by the requirements of rhyme and line length, emotionality; in a prose text, reflects the translator's creativity.

    статья, добавлен 14.08.2023

  • Study of the creative heritage of the outstanding English poet Byron, consideration of the problems of artistic translation of his poems. The use of metaphors, epithets and paraphrases to preserve the national spirit, harmony and rhythm of the original.

    статья, добавлен 19.01.2023

  • The research deals with the study of stylistic and lexical peculiarities of political speeches of American ex-president Bill Clinton. Special attention is given to the individual characteristics of the language of the orator. The novelty of the study.

    статья, добавлен 25.12.2021

  • Analysis of the features of the translation of Ukrainian realities into English and the means of their transmission in B. Melnyk's English translation of I. Franko's poem-tale "Mykyta's Fox". Methods of translation of realities are elaborated in the work.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Complicated professional translation types – business аnd legal translation. Features of an official style of language, investigates peculiarities of translation of contracts, their functional, structural, semantic, grammatical and syntactic aspects.

    статья, добавлен 25.12.2016

  • The use of emotional vocabulary in S. Fry's novel "The Hippopotamus". Classification of emotional vocabulary, principles of its functioning in the artistic text. The use of translation transformations in S. Luchyna's translation of a work into Ukrainian.

    статья, добавлен 02.02.2023

  • Analysis of the question of lexical and grammatical problems of translation and ways of their solving in the translation of Tolkien’s work of genius "The Lord of the Rings". Features of lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations.

    статья, добавлен 06.04.2019

  • The detailed consideration of the grammatical aspects of translation from English into Ukrainian. The article focuses on the concept of translation transformation, distinguishes the classification of translation transformations, the reasons for their use.

    статья, добавлен 18.08.2021

  • Structural, lexical and semantic features of the poem P. Shelley's "Cloud" and its translation in Russian provided V. Levicom. Consideration of specific techniques of translation used by translator. Percy Bysshe Shelley English poet of the romantic era.

    статья, добавлен 14.08.2016

  • The problems of translating English-language fiction into Ukrainian based on Jack London's work "Martin Eden". Features of translators' use of lexical and grammatical transformations, their types: deletion, addition, replacement and transposition.

    статья, добавлен 13.11.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.