Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности

Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.

Подобные документы

  • Характеристика стратегии перевода "Поминок по Финнегану" Джеймса Джойса. Изучение словоформ-отклонений, искаженных английских слов, латинских изречений, аллюзий на ирландскую идентичность и культуру, паттернов Джойса в переводческих новообразованиях.

    статья, добавлен 10.09.2020

  • Лексика молодежи как группа слов, отличающихся от литературных слов и речи и употребляемая в повседневной жизни. Определение термина "сленг", его структура. Тенденции к сокращению и упрощению слов. Сознательные и бессознательные нарушения языковой нормы.

    статья, добавлен 24.01.2018

  • Исследование понятия языковой интерференции как одной из причин, влияющих на качество перевода. Изучение проблемы классификации уровней проявления языковой интерференции и ее механизмов. Анализ примеров данного явления на грамматическом уровне.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Язык газет и журналов как регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Принципы передачи слов иноязычного происхождения средствами русской орфографии. Процесс фонетического освоения орфоэпических вариантов, единых норм орфографического написания.

    статья, добавлен 10.09.2013

  • Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.

    курсовая работа, добавлен 23.11.2019

  • Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка. Заимствование слов из других языков. Освоение заимствованных слов русской словесной системой. Ошибки в употреблении иностранных слов. Заимствования в лексике английского языка.

    реферат, добавлен 20.05.2015

  • Період формування порівняльно-історичного мовознавства (перша половина ХІХ ст.). Етнонім "слов’яни", етнічна близькість слов’янських народів. Слов’янські літературні мови, їх типологічна характеристика. Особливості алфавітів слов’янських народів.

    контрольная работа, добавлен 13.12.2011

  • Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.

    статья, добавлен 04.05.2022

  • Выявление самых эффективных стратегий перевода безэквивалентной лексики английского языка. Обоснование приоритета способов транслитерации и создания неологизмов. Исследование и оценка наиболее ярких примеров перевода посредством указанных способов.

    статья, добавлен 05.05.2022

  • Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.

    курс лекций, добавлен 01.02.2011

  • Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.

    курсовая работа, добавлен 10.01.2017

  • Перші письмові свідчення про слов’ян поч. 1 тисячоліття н.е. Про слов’ян повідомляють грецькі, римські, арабські, візантійські джерела. Античні автори, які писали про давніх слов’ян. Карта світу по Віпісанію Агріппу. Візантійські дослідження про слов’ян.

    реферат, добавлен 10.03.2023

  • Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.

    реферат, добавлен 12.05.2014

  • Характеристика направлений применения английского языка в металлургии. Анализ специфики и трудностей при переводе иностранной научно-технической литературы, а также путей их преодоления. Описание видов технической документации и особенностей ее перевода.

    статья, добавлен 12.05.2016

  • Рассмотрение проблем перевода архаического текста пьесы К. Марло "Трагическая история доктора Фауста". Классификация устаревших слов в русском и английском языках, выделение принципов перевода таких текстов на основе анализа взглядов ряда исследователей.

    статья, добавлен 17.12.2018

  • Анализ случаев расхождения в переводе рассказа Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки, которые наблюдаются на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Изучение общности языков перевода и оригинала.

    статья, добавлен 27.12.2016

  • Единица перевода как составляющая переводоведения. Рассмотрение построения грамматических форм, игры слов, говорящих имен как функций морфемы в качестве единицы перевода, обоснование возможности ее применения для придания тексту ярости и выразительности.

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Теоретические вопросы перевода. Классификации переводческих трансформаций. Каламбур как разновидность игры слов. Приемы лексических и грамматических трансформаций. Перевод каламбура на примере художественного произведения, переводившегося многократно.

    дипломная работа, добавлен 07.04.2010

  • Наиболее употребляемые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. Особенности калькирования и транскрипции, полукалькирования и транслитерации. Основные критерии выбора способа перевода в зависимости от специфики текста.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Особливості номінації мовних одиниць пропріальної лексики. Мовні контакти між слов'янами та германцями у період становлення та формування топонімної системи регіону. Специфіка збереження топонімів слов'янського походження на іншомовній території.

    автореферат, добавлен 30.09.2013

  • Анализ особенностей порядка слов в предложении на примерах английского и русского языков. Выявление сходств и различий в языках синтетического и аналитического строя. Слабая вариативность порядка слов в речи. Синтаксические средства английского языка.

    статья, добавлен 23.01.2019

  • Особенности речевого этикета в индийском варианте английского языка и проблемы его перевода на русский язык. Использование формул речевого этикета в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык.

    статья, добавлен 12.03.2021

  • Раскрытие основных особенностей перевода определение технических терминосистем. Проведение исследования способов перевода английских технических терминов на русский язык, отобранных из монографии, отражающей основные направления изучения нанотехнологии.

    статья, добавлен 23.06.2020

  • Формально-содержательная асимметрия местоименных и наречных слов с эмоционально квалифицирующим значением, обусловленная языковой природой, на морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Зависимость планов содержания и выражения слов-квалификаторов.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Исследование проблемы передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. Основные типы вульгаризмов в произведениях драматурга. Выявление основных механизмов передачи замысла автора в русских переводах текстов.

    статья, добавлен 10.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.