Перекладознавчий підхід до аналізу мотиву як жанроформувальної одиниці кінотексту (на матеріалі українських перекладів англомовних психологічних кінотрилерів)
Перекладознавчий аналіз психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву. Сучасні теорії та базові положення мотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Вплив мотиву на розкриття образів персонажів.
Подобные документы
Опис українських танатологічних фразеологізмів із назвами понять ірреального світу. З’ясування специфіки мотивації, установлення фразеотворчої активності компонентів на позначення понять ірреального світу. Сприйняття смерті крізь призму фразеологізмів.
статья, добавлен 26.09.2016Розглянуто базисні концептуальні підходи до дослідження кінотексту в розрізі інтерсеміотичного перекладу. Уточнюється обсяг поняття "кінотекст" щодо перекладацької діяльності, виділяються характеристики кінотексту, релевантні для процесу перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді статей опініативного та інформативного жанрів, з позицій критичного дискурс-аналізу. Вивчення трансляторних проблем при перекладі.
статья, добавлен 28.09.2023Дослідження специфіки сучасних англомовних запозичень в українських наукових та публіцистичних текстах. Аналіз нових лексичних запозичень, що активно функціонують в мові волинських періодичних видань, відстеження загальних тенденцій їх використання.
статья, добавлен 20.07.2022Характеристика перекладності як ключового поняття в теорії перекладу й магістрального принципу у професійному світогляді перекладача. Аналіз стратегічної сутності поетичного перекладу крізь призму перетворення образної структури віршового твору.
статья, добавлен 21.07.2018Когнітивний напрям цього дослідження художнього тексту включає вивчення мовної свідомості автора, його індивідуальної картини світу, особливостей когнітивного стилю, що вможливлює студіювання лексико-семантичного наповнення крізь призму моделювання.
статья, добавлен 21.03.2023Визначення поняття предиката як когнітивної категорії, опис його характеристик. Чинники, що впливають на значення предиката у реченні. Вплив часових форм, аргументного набору та інших контекстуальних чинників на значення предиката у англомовних текстах.
статья, добавлен 09.01.2019Порівняльні особливості відтворення контрактивного аналізу граматичних явищ (пасивних конструкцій) у перекладі англомовного технічного дискурсу. Проблема вивчення мови наукової літератури. Лексичні відмінності в текстах різних функціональних стилів.
статья, добавлен 26.09.2017Репрезентується новий виток осмислення диз’юнктивної опозиції термінів, яку утворюють мотив як аспект текстового наративу і мотив як волютивний феномен. Окреслюється традиційне літературознавче трактування мотиву як елемента оповіді та смислового повтору.
статья, добавлен 08.06.2022Зміст поняття мовної аномалії, доцільність його введення у межах сучасного перекладознавства на позначення діалекту. Специфіка фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій, їх класифікація. Особливості відтворення аномалій.
автореферат, добавлен 18.08.2018Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.
статья, добавлен 06.03.2019- 112. Структурно-семантичні особливості аналітичних номінацій авіаційної термінології в аспекті перекладу
Дослідження авіаційної термінології в перекладознавчому аспекті. Визначення структурних особливостей англійських і українських двокомпонентних термінологічних словосполучень авіаційних термінів. Розгляд чинників, які визначають специфіку їх перекладу.
статья, добавлен 25.11.2020 Основні положення теорії фразеології. Поняття фразеологічної одиниці, її ознаки і типи із погляду семантичної стійкості (неподільності) їх компонентів. Семантика фразеологічних одиниць. Основні джерела фразеологізмів етнокультурознавчого змісту.
курсовая работа, добавлен 17.02.2015Цілісний концепт "козацтво" в англомовних перекладах як складна інформаційна структура, яку відбиває козацький феномен в процесі своєї еволюції. Реконструкція еволюції концепту в історичному полі для конкретизації семантики відтвореного компоненту.
статья, добавлен 30.10.2010Питання важливості викладання етнолінгвістичних студій в сучасному перекладознавчому просторі. Розгляд вивчення іншомовних традицій у порівнянні із подібними культурологічними аспектами власного етносу, проведення паралелей та визначення подібного.
статья, добавлен 23.08.2018Помилки та труднощі, що виникають при перекладі кінотексту у разі нехтування лінгвокультурним, соціолінгвістичним компонентом. Міжкультурна свідомість - запорука успішного перекладу. Можливості граничного рівня адаптації кінотексту до іншомовної культури.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз базових перекладознавчих категорій та понять. Лінгвокраїнознавчі відомості, аудіо і текстові матеріали із сучасної англомовної та україномовної періодики. Система вправ для розвитку навичок англо-українського та україно-англійського перекладу.
учебное пособие, добавлен 22.07.2017Відбиття інтенцій автора як опосередкованого втілення мотиву творення тексту. Розгляд факту як форми людського знання, якій властива достовірність. Відображення факту як основи під час творення тексту в газетному дискурсі, який є комунікативним явищем.
статья, добавлен 29.05.2022Характеристика прагматичних аспектів англомовних номінацій невербальних зорових знаків комунікації у світлі теорії мовленнєвих актів. Визначення поняття зорового знака як одиниці невербаліки. Аналіз номінацій зорових знаків у сучасній англійській мові.
статья, добавлен 06.04.2019Основні поняття позитивного дискурс-аналізу як інноваційної теорії сучасних лінгвістичних досліджень. Погляд на питання вивчення позитивного дискурс-аналізу через призму його критичного різновиду. Визначення його ролі у сучасних лінгвістичних вченнях.
статья, добавлен 05.03.2018Особливості кіноперекладу, вимоги до його здійснення, забезпечення синхронності. Встановлення відмінностей між перекладом художнього фільму і тексту. Види креолізованого кінотексту. Основні завдання перекладача. Перекладацькі стратегії та фактори їх вибор
статья, добавлен 23.02.2021Аналіз інструментарію відтворення етнокультурного змісту кольоровиразника сірий, а також визначення оптимальних перекладацьких прийомів, які сприяють метафоричному розгортанню оригінальної етносимволіки з огляду на амбівалентність смислових відтінків.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження та характеристика проблеми перекладності мовно-культурного явища мема та ситуативних застосувань мемів-еквівалентів. Ознайомлення з особливостями перекладу і трансформування кіномемів. Вивчення та аналіз різновидів мемів та їх трансформації.
статья, добавлен 12.05.2018Аналіз англомовних іншомовностей лексико-семантичної групи "Найменування особи" на матеріалі українських художніх творів постмодерну. Специфіка термінів "англіцизм" і "англіцизм-американізм". Вплив лексики англійської мови на сучасний український узус.
статья, добавлен 06.03.2018Вивчення специфіки перекладу поетичних творів на матеріалі п'ятого розділу "Веселі погляди на кладовище " книги "Світ навиворіт ". Лексико-стилістичний аналіз англомовних епітафій та епіграм. Різноманітність перекладів тексту різними перекладачами.
статья, добавлен 21.10.2017