Лексико-семантичний аспект перекладу англомовних рекламних слоганів на українську мову
Особливості перекладу рекламних слоганів на лексико-семантичному рівні функціонування мови. Лексико-семантичний аналіз будови рекламного слогана як самостійного елемента тексту. Основні стратегії перекладу, які застосовуються при перекладі слоганів.
Подобные документы
Аналіз проблеми перекладу англомовних заголовків статей газет і журналів на українську мову. Необхідність збереження дохідливості та зрозумілості інформації та використанні аналогічних мовних засобів при перекладі, використання багатозначних слів, цитат.
статья, добавлен 24.07.2020Основні аспекти перекладацького процесу, що спричиняють виникнення лексико-семантичних непорозумінь. Виявлення типів помилок, яких припускаються перекладачі, відтворюючи англо- та німецькомовні тексти українською мовою. Типи "хибних друзів перекладачів".
статья, добавлен 27.02.2024Способи перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську мову. Відтворення фразеологізмів першотвору в перекладі. Вибір адекватних шляхів перекладу зумовлюється походженням, функціонуванням та структурною будовою фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 25.10.2018Історія англійської мови. Приклади глобальних мовленнєвих трансформацій. Провідна роль процесу абревіації у сучасному світі у процесах формотворення та словотворення. Види перекладу англомовних абревіатур українською мовою. Способи перекладу скорочень.
статья, добавлен 23.09.2020Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018Прояв тексту в різних категоріях. Забезпечення лексико-семантичної когезії зв’язками між реченнями тексту, які утворені шляхом лексико-семантичного повторення. Унеможливлення існування тексту як цілісного структурно-семантичного утворення через когезію.
статья, добавлен 06.03.2018- 82. Застосування лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів міжнародного права
Проблема відтворення документів міжнародного права, зокрема двадцяти п’яти статей Конвенції Ради Європи "Про захист прав людини і основоположних свобод" українською мовою. Використання лексико-семантичних трансформацій у процесі перекладу документів.
статья, добавлен 28.07.2020 Визначення особливостей юридичної терміносистеми англійської та української мов. Структурно-семантичний аналіз перекладу складних юридичних термінів на українську мову. Розгляд лінгвокультурних факторів їх передачі та термінологічних словосполучень.
дипломная работа, добавлен 09.06.2015Розгляд і характеристика поняття науково-технічного терміна. Ознайомлення зі спільними ознаками, що визначають сутність терміна як особливої мовної одиниці. Висвітлення лексико-граматичних особливостей перекладу німецької науково-технічної літератури.
статья, добавлен 27.02.2023Розглянуто аспекти перекладацьких трансформацій. Застосування лексико-семантичних та граматичних трансформацій при аудіовізуальному перекладі. Граматичні та лексико-семантичні трансформації, особливості їх застосування під час перекладу кінофільмів.
статья, добавлен 27.05.2020Розгляд автоматичного перекладу тексту на прикладі системи французько-російського автоматичного перекладу. Графематичний, морфологічний, синтаксичний та семантичний - основні компоненти системи автоматичного перекладу. Етапи та режими роботи програми.
контрольная работа, добавлен 26.02.2011Розгляд лексико-стилістичних особливостей антивоєнної прози німецького письменника Е.М. Ремарка та сутність проблеми їх перекладу. Використання лексичних та синтаксичних засобів розмовної мови. Значення повсякденно-побутової лексики, фразеологізмів.
статья, добавлен 21.04.2024Дослідження англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та аналіз особливостей їх відтворення українською мовою на основі корпусно-базованого підходу. Маркування корпусу за структурними та лексико-семантичними критеріями, лінгвістичні характеристики.
статья, добавлен 06.04.2023Визначено лексико-синтаксичні особливості перекладу текстів науково-технічної статті у мові оригіналу і перекладу. Виокремлено низку спільних і контрастивних ознак англомовної і україномовної наукової статті. Переклад за допомогою лексичного еквівалента.
статья, добавлен 18.11.2023Дослідження інтерференції на лексико-семантичному рівні, що спричинена в українській та англійській мовах наявністю міжмовних омонімів. Особливості укладання навчального словника "фальшивих друзів перекладача" в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 12.01.2023Особливості композиційної структури рекламного тексту і взаємозв’язок його вербальних і невербальних компонентів. Типологія заголовків реклами автомобілів з позиції теорії мовленнєвих актів і прагматичного ефекту. Лінгвістичні особливості слоганів у ній.
автореферат, добавлен 14.08.2015Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Лексико-граматичні та прагматико-стилістичні особливості екранізацій мюзиклів та їх відтворення в перекладі. Суть ключових аспектів екранізацій мюзиклів у перекладознавчій царині. Відмінності у прагматиці перекладу мюзиклу як театральної постановки.
статья, добавлен 25.10.2022Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Контекстуальний антонімічний переклад. Особлива увага приділяється способам передачі конструкції типу "I wish I could" засобами української мови у художньому перекладі.
статья, добавлен 11.05.2018Застосування лексико-семантичних та граматичних перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних назв кінофільмів українською мовою. Відтворення лінгвістичного змісту та ідеї назви фільму як засобу ознайомлення глядача із іншомовною кінокультурою.
статья, добавлен 17.05.2022Особливості та проблеми перекладу лексичних одиниць з іноземної мови. Труднощі, які можуть виникнути при перекладі. Підходи до перекладу текстів: когнітивний та спеціальний. Передача основної ідеї з однієї мови на іншу, зберігаючи особливості тексту.
статья, добавлен 04.11.2018Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Переклад англомовних текстів політичного дискурсу українською мовою. Використання політичними діячами лексичних засобів виразності. Функції політичного дискурсу. Переклад лексико-семантичних засобів, використаних у текстах англомовних політичних промов.
статья, добавлен 24.09.2023Місце запозичення у лексико-семантичній системі сучасної німецької мови. Специфіка відтворення запозичень у німецьких публіцистичних текстах. Особливості функціонування запозичень у текстах публіцистичного стилю. Способи перекладу запозичених лексем.
дипломная работа, добавлен 13.08.2017Виокремлення основних лексичних способів перекладу термінів у поліграфічно-видавничій сфері. Виявлення найбільш поширених граматичних трансформацій у перекладі галузевих термінів. З'ясування особливостей пермутації, додавання, субституції та вилучення.
статья, добавлен 30.07.2020