Антонимический перевод как особы переводческий прием

Анализ специфических характеристик антонимического перевода как трансформационного приема. Сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. Применение антонимического перевода в современной переводческой практике.

Подобные документы

  • Принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводческой деятельности. Эквивалентность как нормативнооценочная категория. Учебный перевод как форма переводческой деятельности.

    статья, добавлен 11.02.2022

  • Общая теория перевода - раздела лингвистической теории перевода, изучающего наиболее общие лингвистические закономерности перевода. Переводческие проблемы античности и средневековья. Первые переводы Библии. Переводческая эквивалентность и соответствия.

    курс лекций, добавлен 17.04.2012

  • Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Понятие переводческой проблемы и теоретические основы перевода. Типы эквивалентности перевода. Лингвистический подход к переводческим задачам. Грамматические трудности перевода и его разновидности в зависимости от жанрового типа переводимого материала.

    курсовая работа, добавлен 13.08.2015

  • Изучение и разработка систем компьютерного перевода. Системы статистического машинного перевода. Выявление и анализ основных грамматических и лексико-семантических ошибок, допущенных системами компьютерного перевода при переводе технических текстов.

    статья, добавлен 21.12.2019

  • Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Понятие вольного и буквального перевода и его приемы. Жанрово-стилистические нормы перевода, оценка его качества на основе переводческой нормы. Адекватность, иерархическая модель и уровни эквивалентности перевода в сопоставлении мнения специалистов.

    курсовая работа, добавлен 12.04.2014

  • История перевода в западноевропейской литературе. Стимулирование переводческой деятельности книгопечатанием. Высказывания о способах лучшего перевода, встречающиеся у Горация. Наличие повторных переводов произведения для воспроизведения подлинника.

    реферат, добавлен 13.12.2012

  • Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.

    статья, добавлен 22.02.2019

  • Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".

    дипломная работа, добавлен 11.08.2017

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Развитие и совершенствование технологии перевода. Синхронный перевод, электронные словари и программы автоматического перевода. Базовые этапы перевода: декодирование, перевод, кодирование. Определение удачности перевода. Проблемы и претензии к переводу.

    реферат, добавлен 29.11.2012

  • Анализ случаев грамматических расхождений между английским и русским языками в процессе переводческой деятельности. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. Понятие переводческого соответствия. Особенности перевода безэквивалентной лексики.

    курсовая работа, добавлен 08.01.2016

  • Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.

    курсовая работа, добавлен 09.05.2014

  • Переводческие сдвиги - уход от формальных соответствий в процессе перевода. Уровневые сдвиги. Сдвиги по категориям: структурный; классовый; сдвиг внутри ранга; сдвиг внутри системы. Сопоставительный анализ двух вариантов перевода. Сравнение с оригиналом.

    статья, добавлен 05.04.2019

  • Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.

    учебное пособие, добавлен 19.11.2012

  • Классификация основных видов переводческой деятельности. Выявление особенностей перевода технической литературы на основе изучения специальной терминологии английского языка, необходимой для профессионального перевода. Особенности технических текстов.

    курсовая работа, добавлен 07.05.2015

  • Особенности функционирования неологизмов в публицистическом дискурсе. Определение зависимости способа перевода неологизмов от необходимости передать интенциональные установки автора в тексте перевода. Применение разных способов перевода неологизмов.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.

    презентация, добавлен 12.06.2020

  • История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.

    дипломная работа, добавлен 25.12.2019

  • Изучение способов перевода названий организаций, именуемых термином "эргоним". Место эргонимов в области переводческой деятельности. Анализ особенностей перевода названий форм собственности. Совершенствование техники перевода данных лексических единиц.

    статья, добавлен 23.03.2016

  • Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.

    реферат, добавлен 13.05.2015

  • Редактирование продукта автоматического перевода специалистом для получения перевода высокого качества. Достоинства использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации.

    статья, добавлен 30.06.2021

  • Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

    курсовая работа, добавлен 18.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.