Особливості трансляції ідіостилю та стилю перекладача (на прикладі романів В. Барки, О. Гончара та І. Багряного)
Особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. Найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів.
Подобные документы
Виявлення перекладацьких принципів, що гармонізують взаємодію самобутніх стилів письменника і перекладача. Оцінка рівня втручання і викривлення манери письма автора під час застосування перекладацьких трансформацій та доцільності національної адаптації.
статья, добавлен 15.11.2018Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц
статья, добавлен 06.07.2023Характеристика методики роботи перекладача-практика А.В. Онишка з оригінальними текстами художньої літератури різних жанрів. Виокремлення основних принципів опрацювання оригіналу на доперекладному етапі, а також безпосередньо під час перекладу твору.
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей ретрансляції дієгетичного наративу в романі Г. Гессе "Сіддхартха" та його перекладах. Наративні моделі в перекладі. Специфіка авторських стилістичних засобів відтворення дієгетики письменника.
статья, добавлен 30.08.2021Текстотворчість Караванського, спрямована на відтворення первинної гармонії й джерела метафоричності тексту. Критичні міркування актора щодо текстоцентричної концепції творчості у поетичному перекладі. Антиколоніальний дискурс у творчості Караванського.
статья, добавлен 01.12.2017Методика роботи перекладача-практика А.В. Онишка з поетичними текстами різних жанрів. Основні принципи опрацювання оригіналу на доперекладному етапі та безпосередньо під час перекладу твору. Використання питомої лексики в чітких синтаксичних конструкціях.
статья, добавлен 25.08.2018Обґрунтування необхідності створення універсального електронного корпусу текстів як ефективного інструменту роботи перекладача. Переваги використання "корпусу паралельних текстів" при перекладі. Взаємодія корпусної лінгвістики та практики перекладу.
статья, добавлен 15.03.2018Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Дослідження топосу замку, будинку, описів інтер’єру, екстер’єру, пейзажних описів, нагромаджень темпоральних індикаторів. Значення часово-просторових координат.
статья, добавлен 21.11.2018Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.
статья, добавлен 04.03.2023Мета наукової статті – проаналізувати технологічні інновації у перекладі та їх вплив на кінцевий результат і діяльність перекладача. При проведенні дослідження використано такі наукові методи: аналіз і синтез, ретроспективний аналіз, системний підхід.
статья, добавлен 28.06.2024Розглядається переклад як широкий діалогічний процес між автором і читачем за посередництвом перекладача, що включає в себе рецепцію та інтерпретацію, як основу встановлення діалогу власне між текстом і перекладачем. Сконцентровано увагу на діалозі.
статья, добавлен 12.11.2022Основні способи утворення неологізмів: афіксація, конверсія, запозичення. Особливості впливу особистості перекладача, його фахового рівня, вікових характеристик на адекватну передачу прагматичного значення неологізму. Типові помилки при перекладі.
доклад, добавлен 15.09.2012Аналіз відмінностей у семантичній структурі формально тотожних або схожих лексичних одиниць, що спричинює помилки при перекладі, у контексті розгляду та вирішення проблеми перекладу "хибних друзів перекладача" з французької мови на українську мову.
статья, добавлен 10.09.2020Кожний художній твір, художній напрям, література кожної історичної доби породжує специфічні проблеми для перекладача. Праця сучасного перекладача художньої літератури мусить бути глибоко творчою, що передає не лише основний зміст твору, але й образи.
статья, добавлен 17.09.2024Дослідження перекладу творів української художньої літератури. Аналіз стилістичних засобів та особливостей передачі німецькою та англійською мовами назви автобіографічного роману І. Багряного "Тигролови". Характеристика індивідуального стилю перекладача.
статья, добавлен 05.03.2019Роль семантичних маркерів у перекладі спеціалізованих, зокрема соціологічних текстів. Аналіз цитувань, які вживаються для тлумачення. Користь семантичних маркерів для перекладача соціологічних текстів у фазі аналізу тексту, що передує перекладу.
статья, добавлен 30.06.2020Виявлення особливостей роботи й підготовки гіда-перекладача в процесі творення міжкультурного діалогу. Результати проведеного дослідження в аспекті міжкультурної комунікації, установлені основних особистісних й професійних вимог до гіда-перекладача.
статья, добавлен 05.11.2018Визначення моделі як теоретичного конструкту в перекладознавстві, висвітлення когнітивних процесів, характерних для перекладача як мовної особистості та когнітивного суб’єкта. Аналіз практичної спрямованості їх використання при перекладі творів.
статья, добавлен 30.12.2017Суть когнітивного стилю українських поетів-перекладачів трагедій Шекспіра. Зумовленість стилістичної варіативності різночасових українських ретрансляцій віддаленого першотвору когнітивним стилем перекладача, що детермінує його вибір стратегії перекладу.
статья, добавлен 11.11.2022Розгляд поняття індивідуального стилю письменника та перекладача, а також його складові. Акцент колірних уподобань. Аналіз їх впливу на продукт творчості. Система відтінків кольорів у російській та українській мовах. Феномен кольору в лінгвістиці.
статья, добавлен 25.08.2016Особливості розуміння художніх творів. Проблеми в процесі поетичного перекладу. Експресивність й емоційність поезії. Методи передачі структурно-змістовного аспекту тексту оригіналу, роль етнічного та психологічного досвіду перекладача в перекладі.
статья, добавлен 26.09.2017- 48. Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів
Особливості відтворення пейоративних одиниць у перекладі, різні способи їх відтворення. Характеристика прийомів, які застосовуються для адекватної передачі окремих груп пейоративної лексики. Тенденція до експресивізації у процесі розвитку лексики.
статья, добавлен 03.03.2018 Розгляд герменевтичного підходу, який застосовується для вивчення концептуальноі моделі продуктивного білінгвізму перекладача. Аналіз особливостей діяльності перекладача, які зумовлені конативними,когнітивно-лінгвістичними та особистішими стратегіями.
статья, добавлен 20.01.2021Збереження стилю оригіналу тексту і правильний підбір стилістичних відповідностей як ключовий критерій адекватності перекладу. Основні умови ідентичних реакцій і еквівалентних асоціацій на текст перекладу у читача, як і текст оригіналу - у свого читача.
статья, добавлен 28.07.2020