Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского
Изучение понятия и сущности, классификации реалий. Анализ способов передачи русских реалий на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского. Характеристика приемов передачи реалий в романе "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского.
Подобные документы
- 76. Подходы к переводу несуществующих реалий архитектурной терминологии в устном и письменном переводе
Изучение проблемы перевода архитектурных терминов. Особенности перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Трудности, связанные с существованием непереводимых реалий, к которым относятся названия элементов архитектуры соборов и храмов.
статья, добавлен 22.09.2018 Хронология и анализ основных исторических реалий, повлиявших на формирование современного языкового ландшафта. Анализ ряда факторов, напрямую связанных со становлением нормы, а также влияние религиозных и миграционных процессов на данный процесс.
статья, добавлен 04.05.2022Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.
статья, добавлен 16.01.2019Способы передачи окказиональной расширенной метафоры с английского на русский и с русского на английский язык. Выявление адекватных способов передачи окказионального явления при сохранении интенции автора. Окказиональный контекст и структура языков.
статья, добавлен 27.12.2018Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.
курсовая работа, добавлен 04.01.2011Изучение чеховской лексики и ономастики. Способы передачи "говорящих" имен при переводе рассказов А.П. Чехова на английский язык. Средства сохранения апеллятивного смысла поэтонимов. Специфика транслитерации топо- и антропоэтонимов в творчестве писателя.
статья, добавлен 15.07.2020Определение универсальное и идиоэтническое в структуре реалий. Перевод термина в художественном тексте. Установление связи ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определение общего и различного в осмыслении реалий парусного флота социумом.
автореферат, добавлен 01.04.2018Понятие "реалия" в лингвистике, характеристика основных разновидностей: ономастические, афористические, аппелятивные, денотативные и коннотативные. История появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке. Основные фонетические изменения.
дипломная работа, добавлен 05.01.2014Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Анализ биографического время новеллы Манна "Смерть в Венеции"; его реализация в текстах переводов на русских и английский язык. Определение передачи смыслов биографического времени спецификой восприятия времени в соответствующих лингвокультурах.
статья, добавлен 16.12.2018Этимология слова, репрезентирующего концепт тоска, его лексическое значение и синонимы. Выявление и комплексный анализ языковых единиц, объективирующих концепт тоска в русскоязычном тексте романа. Общепринятые переводы каких-либо институционных терминов.
статья, добавлен 09.11.2018Сущность и виды категории "артикль". Грамматическое значение категории "артикль", ее лексическое значение. Анализ употребления артикля в англо-украинских переводах, особенности способов его передачи. Способы использования нулевого артикля при переводах.
курсовая работа, добавлен 27.12.2017- 88. Заимствование национально-культурных реалий британского и американского вариантов английского языка
Теория и практика перевода. Национально-культурные реалии как лексические единицы, фиксирующие особенности национальной жизни, конкретных, специфичных элементов своеобразия национального мышления. Заимствованная из нидерландского языка в английский язык.
статья, добавлен 27.12.2016 - 89. Непристойности несексуального характера в трагедиях Шекспира: особенности перевода на русский язык
Исследование проблемы передачи на русский язык игры слов с использованием вульгаризмов в трагедиях У. Шекспира. Основные типы вульгаризмов в произведениях драматурга. Выявление основных механизмов передачи замысла автора в русских переводах текстов.
статья, добавлен 10.01.2019 Возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Несоответствие этих переводов.
статья, добавлен 20.02.2022Способы передачи значения в немецком и английском языках. Особенности их передачи на английский язык и процессы аналитизации данных единиц. Лексикографический и корпусный анализ английских соответствий немецким приставочным глаголам с корнем lass-.
статья, добавлен 13.01.2021- 92. Специфика языковых единиц со значением персональности (на примере произведений Ф.М. Достоевского)
Особенности исследования номинативной лексики, составляющей периферию функционально-семантического поля персональности, на примере произведений Ф.М. Достоевского. Специфика лексических единиц со значением персональности, определяющая идиостиль писателя.
статья, добавлен 10.12.2016 Несовпадение употребления способов передачи модальности в речи носителей и осваивающих английский язык как эффект от бессознательного употребления английских грамматических конструкций. Обоснование необходимости осознанного выбора языкового материла.
статья, добавлен 13.07.2020Способы передачи смысла вариантов коммуникативного членения английских письменных высказываний носителями русского языка, изучающими английский язык в качестве иностранного. Изучение основные средства смыслового членения высказывания в разных языках.
статья, добавлен 29.04.2022Анализируется специфика передачи при переводе лингвокультурных реалий (артефактов и ментефактов) на материале повести И.А. Бунина "Суходол" и ее переводов на французский язык. Показано, что наибольшие изменения при переводе претерпевает ядро реаликона.
статья, добавлен 25.03.2021Описание способов перевода эргонимов-русизмов на английский язык в области межкультурного общения. Исследование языковых механизмов образования и функционирования имен собственных и их наследственной передачи в английском языке межкультурного общения.
статья, добавлен 14.01.2019- 97. Особенности перевода американских реалий на русский язык (на материале романа В. Набокова "ПНИН")
Специфика перевода американских реалий английского текста романа В. Набокова "PNIN" и текстов перевода С. Ильина и Г. Барабтарло. Основные трудности перевода: невозможность передать ошибки в речи главного героя, недопустимость разрыва текста примечаниями.
статья, добавлен 29.07.2018 Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".
дипломная работа, добавлен 31.10.2017Словообразовательные средства перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык. Анализ способов перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами, выбранных из произведений литературы русских писателей, на немецкий язык.
статья, добавлен 09.12.2018- 100. Мир перевода
Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Повышение квалификации переводчиков. Основные требования к профессиональному синхронисту. Международный язык передачи информации. Стереотипы политической и макроэкономической тематики.
книга, добавлен 24.10.2012