Варіативність тактик у перекладі академічного дискурсу (на матеріалі англійської, китайської та української мов)
Дослідження лінгвістичних й екстралінгвістичних маркерів сучасного українськомовного академічного дискурсу. Ідентифікація типологічних й специфічних засобів перекладу українськомовних текстів академічної спрямованості англійською та китайською мовами.
Подобные документы
Аналіз ключових слів, виокремлених з текстів комерційної реклами, як маркерів мовленнєвого впливу на аудиторію. Цілі використання технологій нейролінгвістичного програмування в маркетингу. Ідентифікація та холістичне декодування рекламних повідомлень.
статья, добавлен 21.12.2021Визначення особливостей концептуальних стилів Джозефа Байдена, Джона Маккейна, Гіларі Клінтон, Мішель Обами. Виокремлення частотності використання лінгвальних маркерів модальності та засобів реалізації тактик сугестивної стратегії здійснення впливу.
статья, добавлен 21.12.2021Врахування лінгвістичних, соціальних і культурних чинників в процесі перекладу фахових текстів. Особливості використання банківських й юридичних термінів. Забезпечення когерентності дискурсу з урахуванням семантичних та граматико-комбінаторних зв’язків.
статья, добавлен 27.07.2020На прикладі перекладацької версії "Teaching and learning strategies for the thinking classroom" проведено аналіз сучасних тенденцій перекладу англомовного педагогічного дискурсу. Еквівалентність перекладу педагогічного дискурсу методом контент-аналізу.
статья, добавлен 24.10.2022Розгляд різних видів академічного есе та вимог до їх правильного написання, аналіз структури та функцій складових елементів есе, дослідження композиційної структури абзаців. Опис різних типів академічного есе, їхня загальна структура та принципи.
статья, добавлен 28.04.2023Дослідження ролі різноманітних синтаксичних фігур у створенні емотивності рекламного повідомлення. Аналіз конкретних прикладів вживання найпоширеніших синтаксичних засобів у рекламному дискурсі. Основні способи перекладу таких засобів українською мовою.
статья, добавлен 29.09.2016Проблема доцільності використання експресивних компонентів у сучасному українськомовному науковому дискурсі. Визначення найефективніших засобів української мови, які формують впевнене й захопливе наукове мовлення, не порушуючи його стильової однорідності.
статья, добавлен 15.05.2018Розгляд проблеми комплексного дослідження лінгвостилістичних особливостей у перекладі художніх текстів. Висвітлення питань денотативної, конотативної та фонової інформації, індивідуального стилю, стилістичних засобів рівнів мови у літературному перекладі.
статья, добавлен 06.03.2019Деталізація й ілюстрація стратегій і тактик нейтралізації негативного ефекту патогенних текстів політичного дискурсу. Особливості лінгвістичної реалізації впливу на матеріалі промов політичних лідерів європейських країн та текстів новинного характеру.
статья, добавлен 03.05.2023Розгляд особливостей відтворення єврейських і грецьких текстів українською мовою. Використання лінгвістичних схолій до перекладу масоретського та слов'янського варіантів Книги Псалмів. Дослідження текстологічних розбіжностей різних біблійний віршів.
статья, добавлен 24.01.2023Використання тропів в політичній комунікації, що є засобом відображення свідомих чи підсвідомих уявлень комунікантів про політичну реальність. Визначення адекватності перекладу шляхом співставлення реакції адресатів тексту перекладу й оригіналу.
статья, добавлен 15.07.2020Поняття одиниці перекладу текстів міждержавних угод, ступінь еквівалентності й адекватності в оригіналі та перекладі. Особливості об’ємно-прагматичного членування та комунікативної структури текстів міждержавних угод і засобів їхнього відтворення.
автореферат, добавлен 16.10.2013Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Розгляд гіпотези про присутність чинника дискурсу в процесі перекладу текстів різних жанрів. Виокремлення диференційних ознак тексту і дискурсу. Обґрунтування проблем, що стосуються труднощів перекладу творів однієї національної спільності на іншу мовою.
статья, добавлен 01.12.2017Визначення структурних особливостей англомовного рекламного дискурсу та способи перекладу рекламних слоганів. Функції та механізми впливу рекламних слоганів на позитивне сприйняття суспільством, особливості їх перекладу з англійської мови українською.
статья, добавлен 12.06.2024Вивчення функціонально-прагматичних особливостей англомовного бізнес-дискурсу в Інтернет-просторі. Розгляд міфологем, ідеологем та бізнес-концептів на матеріалі первинних та вторинних текстів. Дослідження функціональної характеристики бізнес-дискурсу.
статья, добавлен 23.02.2022Виявлення мовленнєвих стратегій і тактик, гендерних та вікових особливостей у кооперативному сімейному інформативному та прескриптивному типах діалогічного дискурсу. Лексичні, синтаксичні та стилістичних засоби вираження виділених стратегій і тактик.
автореферат, добавлен 29.09.2015Основні види військового дискурсу. Особливості вживання вузькоспеціальної та міжгалузевої термінології. Військова лексика та фразеологія. Розгляд професіоналізмів та жаргонізмів. Порівняльний аналіз військового дискурсу англійської та української мов.
статья, добавлен 27.07.2020Вивчення структури та видів модальності, особливості передачі модальності в перекладах текстів військового дискурсу з французької мови українською. Індикатив як спосіб вираження реальних і реально-потенційних модальних значень при перекладі текстів.
статья, добавлен 07.05.2019У даній статті авторка, аналізуючи варіанти мови футболу, її лексичні, синтаксичні, стилістичні особливості, доходить висновку про те, що для успішної комунікації іноземною мовою необхідне етнокультурне дослідження когнітивно-прагматичного аспекту.
статья, добавлен 27.12.2023Розгляд основних особливостей, способів та видів перекладу науково-технічних текстів. Аналіз відмінностей структур англійської й української мов, особливостей їх передачі у корелюючих системах. Процес вибору лексичних і граматичних засобів для перекладу.
статья, добавлен 04.02.2019Труднощі, з якими має справу перекладач у процесі відтворення імпліцитності. Послідовність дій в процесі ідентифікації імпліцитних смислів. Пошук перекладацьких рішень залежно від маркувальних і репрезентативних засобів і прагматичних чинників перекладу.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження проблем перекладу англійських термінів у текстах юридичного дискурсу українською мовою, що ґрунтуються на розумінні суті перекладу. Особливості мови й комунікації у сфері права, специфіка юридичного перекладу, труднощі перекладу термінології.
статья, добавлен 08.02.2023Дослідження лексичних особливостей перекладу україномовних публіцистичних текстів німецькою мовою на матеріалі щомісячного двомовного журналу. Стилістична неоднорідність текстів публіцистичного стилю. Суспільно-політична термінологія української мови.
статья, добавлен 22.10.2020Проблема відтворення термінів при перекладі міждержавних угод. Особливості перекладу складних термінів, механізм підбору відповідників, а також застосування перекладацьких трансформацій. Принцип однакової достовірності текстів, написаних різними мовами.
статья, добавлен 08.10.2020