Засоби виразності в оригіналі та перекладі твору словесного мистецтва
Метафора як засіб вираження експресивності в художніх текстах оригіналу, її функціонування в системах сучасних української та німецької мов. Визначення способів перекладу метафоричних одиниць та особливості їх використання при перекладі німецькою мовою.
Подобные документы
Аналіз графічних стилістичних засобів у перекладі роману М. Зузака "Крадійка книжок", зважаючи на особливості передання історичної епохи та місцевого колориту німецькою мовою порівняно з текстом оригіналу. Підкреслення характеристик персонажів роману.
статья, добавлен 19.07.2020Розбіжності між мовою оригіналу та мовою перекладу, що сприяють застосуванню перекладацьких трансформацій. Три основних типи граматичного розходження між мовою оригіналу та мовою перекладу. Особливості використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 15.07.2020Надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення реалій, їх класифікацію, проблему передачі реалій при перекладі. Матеріалом дослідження послугували російські народні казки та їх переклад англійською мовою. Показана проблема перекладу реалій.
статья, добавлен 17.05.2022Аналіз фразеологізмів в англійській мові. Виявлення особливостей перекладу фразеологізмів та аналіз використання способів перекладу фразеологічних одиниць в романах Дж. Голсуорсі. Труднощі відтворення специфіки фразеологічних одиниць у перекладі романів.
статья, добавлен 14.10.2024Використання тропів в політичній комунікації, що є засобом відображення свідомих чи підсвідомих уявлень комунікантів про політичну реальність. Визначення адекватності перекладу шляхом співставлення реакції адресатів тексту перекладу й оригіналу.
статья, добавлен 15.07.2020Розгляд проблеми перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Аналіз та особливості головних засобів перекладу української культурно маркованої лексики англійською мовою за допомогою стратегії доместикації або форенізації.
статья, добавлен 12.04.2023Функціонування метафори у науково-технічних текстах та розкриття способів перекладу термінів-метафор у науково-технічному контексті. Дослідження основних способів та особливостей передачі метафори у науково-технічному контексті українською мовою.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз відтворення графонів як засобів фонографічної стилізації елементів оригіналу у перекладі. Дослідження типів рекурентних і оказіональних графонів у вихідному тексті німецької казки Пауля Маара та їхнього відтворення в перекладі Ольги Сидор.
статья, добавлен 28.12.2017Лінгвістичне дослідження наявності комунікативно-прагматичних ознак у французькомовному діловому листуванні. Аналіз членування листа на комунікативні блоки на прикладі оригіналу та перекладу. Типологія збігів та відмінностей у досліджуваних текстах.
автореферат, добавлен 06.11.2013На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Визначення ролі засобів виразності у рекламних повідомленнях в цілому. Розгляд визначення поняття "лінгвостилістичні особливості тексту". Ознайомлення з переліком художніх прийомів, що застосовуються при перекладі німецькомовних рекламних текстів.
статья, добавлен 04.12.2022Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
статья, добавлен 27.09.2024Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019На основі використання дебютного фрагменту роману М. Булгакова "Мастер и Маргарита" та його перекладу на англійську мову визначення особливостей функціонування "герменевтичного кола" як універсального інтерпретаційного механізму при перекладі твору.
статья, добавлен 05.11.2018Особливість відтворення власних назв, які становлять значну частину словникового складу будь-якої мови. Характеристика антропонімів, які функціонують у текстах художніх творів. Аналіз досягнення комунікативно-функціональної ефективності при перекладі.
статья, добавлен 05.03.2019Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.
статья, добавлен 16.12.2020Визначення особливостей функціонування лексичних інтенсифікаторів у текстах англомовної художньої прози. Аналіз перекладацьких стратегій та тактик перекладу інтенсифікаторів. Характеристика втрат при їх перекладі та визначення способів їх усунення.
статья, добавлен 18.11.2020- 43. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.
статья, добавлен 26.07.2021 Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015Приклади вживання стилістичних засобів виразності (метафора, порівняння, епітет, уособлення, метонімія, невласне пряма мова, паралельні конструкції, іронія, повтор). Аналіз їх перекладу українською мовою із зазначенням труднощів і перекладацьких рішень.
статья, добавлен 07.12.2020Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Аналіз терміноодиниць французьких назв течій мистецтва ХХІ століття, їх структурно-семантичні особливості та способи перекладу українською мовою. Особливості використання інтернаціоналізмів, семантичних еквівалентів, транскодування при перекладі.
статья, добавлен 21.07.2018Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018Поняття та засоби вираження модальності. Особливості перекладу науково-технічного тексту з англійської мови на українську. Встановлення найбільш та найменш поширених модальних дієслів, які вживаються в інструкціях, способи їх передачі українською мовою.
статья, добавлен 22.12.2021Складні синтаксичні конструкції у повісті "Тарас Бульба" М. Гоголя у перекладі А. Хуторяна. Дослідження та лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Опис функції складних речень в оригіналі та перекладі. Синтаксична структура речення.
статья, добавлен 15.07.2020