До питання про переклад анаграми в романі Д. Брауна "Код да Вінчі"
Розгляд лінгвостилістичних особливостей анаграми та її функціональна роль у романі Дена Брауна "Код да Вінчі". Аналіз шляхів відтворення анаграми в перекладах роману українською та російською мовами. Запропонування власного перекладу російською мовою.
Подобные документы
Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.
статья, добавлен 21.12.2021Огляд описів із сатиричного роману "A short history of tractors in Ukrainian" письменниці М. Левицької та особливостей їх передачі у перекладах німецькою, українською та російською мовами. Формування індивідуальної особистості автора та перекладача.
статья, добавлен 12.10.2023Вивчення стратегій перекладу назв англомовних кінофільмів та мультфільмів німецькою, українською та російською мовами. Дослідження функцій назв кінофільмів та мультфільмів, визначення основних стратегій в перекладі назв анімаційних та кінофільмів.
статья, добавлен 28.06.2020Розгляд восьмого сонету В. Шекспіра та варіантів його перекладу українською і російською мовами. Проблема точності та вірності художнього перекладу. Інтенсифікація образності оригіналу у процесі художнього перекладу. Стилістичні засоби перекладу.
статья, добавлен 02.07.2018Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Прийоми перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Артикль, його функції, значення та роль у текстотворенні.
статья, добавлен 26.08.2016Дослідження особливостей перекладу англійських субстантивних композитів у романі Д. Еперса "Сфера" українською мовою. Опис підходів до визначення понять композиції та композитів. Відтворення найуживанішого структурного типу субстантивних композитів.
статья, добавлен 12.09.2024- 33. Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна "Цифрова фортеця"
Проблема вживання та перекладу науково-технічної термінології в художньому тексті на прикладі роману "Цифрова фортеця" американського письменника Д. Брауна. Аналіз відсоткового співвідношення комп’ютерних термінів, питомих українських найменувань.
статья, добавлен 03.12.2020 Дослідження особливостей перекладу питомо російської лексики українською мовою на матеріалі останнього роману Ч. Айтматова. Аналіз способів і засобів відтворення найскладнішої питомо російської лексики. Доцільність відбору перекладачем словосполучень.
статья, добавлен 05.04.2019Системний аналіз функціонування дієслів руху на прикладі художнього твору Дена Брауна "Янголи і Демони" на рівні лексико-семантичних зв’язків. Характеристика основних концептів "дієслів руху" в українській мові. Особливості їх вживання у творі-перекладі.
статья, добавлен 24.10.2022Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
статья, добавлен 15.11.2018Поняття метафори як невід'ємного елементу художніх творів. Особливості функціонування метафори в романі Ш. Бронте "Джен Ейр", її збереження, заміна та опущення. Визначення ступеня адекватності перекладу українською мовою метафоричних образів оригіналу.
статья, добавлен 18.10.2021Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз творчості відомого британського гурту "The Beatles". Розгляд стильових особливостей їхньої творчості, тих аспектів, що впливають на сприйняття музичних творів. Виявлення розбіжностей у текстах перекладу пісень гурту українською і російською мовами.
статья, добавлен 19.08.2022Особливості трансформацій топонімів у художньому творі жанру фентезі. Дослідження специфіки відтворення цих одиниць в українському перекладі роману М. Енде "Нескінченна історія". Аналіз відтворення топонімічної назви, яка має структуру словосполучення.
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз реалізації текстових властивостей в текстах-перекладах українською та російською мовами. Вплив національно-культурних аспектів у процесі перекладу івритомовної прози. Мовні категорії цільності і засоби зв’язку в художніх текстах сучасним івритом.
автореферат, добавлен 29.08.2015Дослідження французьких запозичень у сучасних англомовних романах. Використання іншомовних слів та виразів у художніх творах. Аналіз способів відтворення запозиченої французької лексики під час перекладу англомовного роману Дж. Харріс українською мовою.
статья, добавлен 20.07.2020Дослідження ролі емоційно забарвленого тексту в англомовних казках. Аналіз казки як жанру художньої літератури. Розгляд особливостей перекладу лексичних, граматичних, морфологічних і фонетичних експресивних конструкцій на українську та російську мови.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.
статья, добавлен 16.09.2021Розвиток міжкультурної комунікації, літературної мови та перекладознавства в Україні в умовах війни. Способи перекладу складених іменних і дієслівних присудків українською мовою. Особливості перекладацької трансформації тексту роману Б. Пруса "Фараон".
статья, добавлен 01.08.2024Аналіз лінгвістичної природи загадки в інтелектуальних трилерах Дена Брауна, що має свою специфіку, яка продиктована жанром інтелектуального трилеру та мовно-стилістичними пріоритетами автора. Лексико-семантичні якості та функції енігматичних текстів.
статья, добавлен 28.04.2020Висвітлено питання щодо лінгвокультурних особливостей канадського англомовного дискурсу. Комплексний підхід до аналізу перекладу роману М. Етвуд "Сліпий убивця" українською мовою на предмет окреслення ступеня прагматичної адаптації його перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Аналіз прийомів перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Оформлення згаданих іменниках у цільових текстах.
статья, добавлен 08.01.2019Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.
статья, добавлен 29.08.2020Наукова стаття присвячена автором дослідженню особливостей перекладу експресивних засобів англомовних художніх текстів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували оповідання "The Gold Bug" Едгара Аллана По та його переклад українською мовою.
статья, добавлен 06.07.2023