Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека
Основные тенденции и принципы перевода. Природа переводной множественности и теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы. Тенденции развития теории метафоры. Анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека.
Подобные документы
Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020- 52. О природе метафорических образов фразеологических единиц немецкого и русского молодежного сленга
Сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого и русского молодежного сленга, в основе внутреннего образа которых лежит метафора. Выявление метафорических образов, определение лингвокультурных особенностей их употребления и функционирования.
статья, добавлен 27.12.2018 Метонимия как перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Сложности перевода синекдохи. Основные правила перевода метонимических единиц и функции внеситуативного прозвища в различных ситуациях.
доклад, добавлен 20.12.2011Художественный перевод как особый вид перевода, его отличительные особенности, а также используемые приемы и трансформации. Стилистико-жанровое своеобразие романов Курта Воннегута, способы и методы передачи их лингвистических единиц на русский язык.
магистерская работа, добавлен 30.10.2017Анализ перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. Использование корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. Решение проблем перевода ФЕ.
статья, добавлен 14.01.2019Типы переводческих трансформаций и их классификация. Сущность понятий "перевод", "художественный перевод" и "флористическая метафора". Основные черты и функции метафоры как способа отображения языковой картины мира. Языковая специфика её перевода.
курсовая работа, добавлен 31.01.2016Проблема адекватной передачи текста с одного языка на другой с учетом роли фразеологических единиц в художественном произведении. Сложности перевода семантических преобразований и расширенной метафоры. Рекомендации по переводу фразеологических единиц.
статья, добавлен 03.12.2018Анализ средств реализации концепта "мать" в произведениях М. Горького и Дж.Э. Стейнбека. Выявление лексико-семантических особенностей данного концепта в русском и английском языках. Исследование структурных и смысловых характеристик его репрезентантов.
статья, добавлен 29.01.2019Культорологический подход к проблемам перевода. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы ее перевода. Реалии как лингвистическое явление. Проблемы перевода БЭЛ. Определение, сущность и особенности перевода реалий. Основные причины появления лакун.
курсовая работа, добавлен 24.04.2013Анализ основных типов письменности. Сущность неоплатонической концепции иконического знака, существовавшей в древнегреческом языке. Ключевые задачи теории перевода как раздела лингвистической науки. Причины специфичности семантики языковых единиц.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.
курсовая работа, добавлен 03.06.2014Роль науки в овладении искусством перевода. Воспроизведение элементов и структур оригинала. Трудности перевода в психолингвистическом плане. Природа слова и перевод. Грамматические особенности языка рекламы. Использование экспрессивных речевых штампов.
реферат, добавлен 12.10.2011Исследование проблемы перевода, как проблемы, связанной с фразеологизмами. Характеристика многозначности фразеологических единиц. Определение отличительных особенностей глаголов во фразеологических единицах. Исследование явления семантических аналогов.
статья, добавлен 25.03.2018Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера. Определение критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Характеристики официально-делового стиля. Значения лексических единиц в языке перевода. Переводческий анализ Memo (Memorandum) одного из основных видов обиходно-деловых писем. Перевод лексем stagnation и consolidation. Типы окказиональных соответствий.
статья, добавлен 27.06.2013Изучение значений и особенностей перевода соматических фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках. Фразеологический вариант, фразеологический аналог, калькирование, описательный и антонимический перевод фразеологических единиц.
статья, добавлен 10.01.2019Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017- 70. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.
автореферат, добавлен 30.04.2018 Особенность использования метафорических выражений в газетных статьях. Осмысление проблем межкультурной и межъязыковой коммуникации. Изучение прямого, описательного и синонимического перевода. Характеристика применения метафоры в практической речи.
статья, добавлен 27.12.2017Процесс активации головного мозга при обработке лексических единиц. Лингвистическая концепция метафоры в рамках когнитивной науки. Особенности понимания и производства речи. Участие моторной и соматосенсорной коры в понимании метафорических значений.
дипломная работа, добавлен 30.08.2016- 73. Метафоры в речи политиков в письменном и синхронном переводе (на материале выступлений В.В. Путина)
Исследование особенностей письменного и синхронного перевода метафор в выступлениях В.В. Путина. Анализ видов метафоры как основного средства создания образности в политическом дискурсе. Преимущественные способы перевода метафор на английский язык.
статья, добавлен 20.02.2019 Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Концепции лингвистической теории перевода. Перевод именных словосочетаний. Стилистика текста. Принципы и порядок, этапы работы с результатами машинного перевода.
курс лекций, добавлен 03.06.2012Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
статья, добавлен 09.12.2018