Способы достижения эквивалентности при переводе научных текстов с русского языка на белорусский язык
Сущность и актуальные проблемы перевода синтаксических единиц в условиях официального двуязычия (билингвизма). Исследование отличий в выражении временного, целевого и пространственного значений в пределах словосочетаний русского и белорусского языков.
Подобные документы
Изучение принципов формирования детского билингвизма и грамматики билингвального речепроизводства. Исследование материала в соответствии с грамматикой переключения кодов, используя современную теорию К. Майерс-Скоттона "Модели рамки матричного языка".
статья, добавлен 29.04.2019Описание словарного состава русского языка с точки зрения эквивалентности его единиц лексическим единицам казахского. Отношения между эквивалентными единицами: адекватность, импликация и отношение пересечения. Словарное объединение как пласт лексики.
статья, добавлен 31.08.2020Проблема теоретического обеспечения активных речевых действий. Анализ научных дискуссий о современном русском языке, его классификациях и принципах. Оценка модификации обозначений предметов, признаков правил сочетаемости языковых единиц русского языка.
реферат, добавлен 07.05.2009История русского языка. Формирование фонетического алфавита, описание проекта реформирования русской грамматики. Особенности лексики русского языка, описание и значение организации его постоянных реформ. Проблемы запоминания правил русского языка.
контрольная работа, добавлен 18.11.2016Тенденции развития современного русского литературного языка. Состав и характеристика гласных и согласных фонем. Слово как единица языка. Основные способы словообразования в современном русском языке. Анализ частей речи и синтаксических единиц науки.
шпаргалка, добавлен 21.06.2012Рассмотрение специфики взаимоотношения энантиосемии и омонимии. Характеристика современного русского и азербайджанского языков, наличие множества значений у одного слова, исследование особенностей процесса поляризации двух значений внутри одного слова.
статья, добавлен 17.10.2022Определение, предмет и задачи публицистики. Функции публицистического стиля. Интервью, его виды и характеристика. Типичные проблемы перевода текстов жанра интервью. Проблемы оформления текста перевода. Переводческий анализ интервью с В.В. Путиным.
курсовая работа, добавлен 11.08.2017Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Приспособление поэтического языка оригиналов к поэтической системе переводящего языка, сохранив при этом по возможности основные смысловые и художественно-выразительные составляющие подлинников. Определение неоправданного увеличения количества строк.
статья, добавлен 13.02.2022Этапы развития адыгейско-русского билингвизма. Основные тенденции языкового контактирования в синхронном развитии адыгейского языка как основного средства общения коренного населения. Усвоение семантики фразеологических единиц в национальной школе.
реферат, добавлен 10.07.2013Рассмотрение некоторых аспектов изучения технологий официального обращения. Основные методы взглядов на влияние дифференциации в социально-административных отношениях на язык. Изучение этикетов официального обращения азербайджанского и русского языков.
статья, добавлен 24.01.2023Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 06.04.2019Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.
статья, добавлен 18.07.2018Исследование правил соединения слов в предложении. Изучение синтаксических связей и отношений между компонентами единиц синтаксиса. Формальная и смысловая организация простого и сложного предложения. Характеристика принципов классификации словосочетаний.
учебное пособие, добавлен 11.09.2012Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.
статья, добавлен 28.04.2022Комплексное описание молодёжного сленга, жаргона как подсистем современного русского языка. Выявление дифференцирующих признаков, особенностей употребления сленга, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения.
реферат, добавлен 20.12.2011Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля немецкой и русской научной литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой. Языковые средства оформления когнитивной информации. Основные способы перевода текстов.
статья, добавлен 02.12.2018Выявление особенностей взаимодействия различных языков в условиях национально-русского двуязычия - актуальная задача современной социолингвистики. Особенности государственной языковой политики для развития миноритарного языка в республике Хакасия.
статья, добавлен 12.12.2018Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Национальная специфика фразеологических единиц и способы передачи на другой язык. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость.
курсовая работа, добавлен 28.04.2016Характеристика наиболее распространенных трудностей, возникающих при переводе лексики с русского на английский язык. Анализ особенностей терминов, принятых к использованию в политическом русском языке. Анализ особенностей перевода русских фразеологизмов.
статья, добавлен 25.07.2018Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Роль М.В. Ломоносова в укреплении и распространении русского языка, изучение особенностей русского языка XVIII века. Процесс освобождения русского языка от церковно-славянских слов, западно-европейские языки как основной источник обогащения русского языка
реферат, добавлен 07.05.2009Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Современный русский язык как продолжение древнерусского (восточнославянского) языка. Процесс возникновения трех языков после распада Киевского государства: русский, украинский и белорусский. Разделение гражданского и церковно-славянского алфавита.
контрольная работа, добавлен 25.11.2013