Юмористический фольклорный дискурс и проблемы перевода

Перевод как составная часть массовой коммуникации, включающая различные типы юмористических фольклорных дискурсов (ЮФД). Необходимость учета совокупности факторов коммуникативно-речевой ситуации, культурологических аспектов, интенции автора оригинала.

Подобные документы

  • Текст с точки зрения современных философских парадигм. Категория вторичности как онтологическое свойство сознания и текста. Перевод как объект междисциплинарных исследований. Буквальный и вольный переводы как различные стратегии интерпретации оригинала.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Различные теории фразеологических единиц: теория Комиссарова, основные типы фразеологических сращений по Виноградову. Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык, их эквивалентность слову и перевод устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа, добавлен 08.07.2009

  • Культурно-этнографическая концепция перевода. Исследование лингвокультурных и когнитивных аспектов перевода текстов о моде. Изучение изменений геополитической ситуации, национально-культурного колорита в сфере модной индустрии во Франции и Бельгии.

    статья, добавлен 26.04.2019

  • Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Термин как часть лексической системы языка. Определение юридической терминологии и ее свойства. Теоретические аспекты перевода терминов. Проблемы перевода юридических терминов. Киноперевод и художественный перевод. Основные способы перевода кино.

    дипломная работа, добавлен 25.10.2017

  • Рассмотрение вопросов стиля перевода фольклорного текста и возможностей применения в переводе художественных средств. Стилистические приметы оригинала и переводного текста. Основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного произведения.

    статья, добавлен 19.01.2021

  • Исследование американского юмористического дискурса, проводимого на материале фрагментов выступлений американских комиков различной тематики. Юмористические элементы американской лингвистической культуры. Тематические выражения юмористических дискурсов.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Ритмико-стилистические особенности одного из рассказов У. Одри "Томас и великое открытие", сопоставление оригинала и перевода этого рассказа на русский язык. Передача ритма, прямой речи персонажей и лексических средств, анализ выявленных несоответствий.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способов её перевода. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте. Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа, добавлен 24.05.2015

  • Противопоставление национального языка и языка художественной литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизация автора. Значение перевода для развития современных национальных литератур народов РФ.

    статья, добавлен 13.04.2022

  • Прецедентные концепты и репрезентирующие их широко известные имена собственные, которые используются в тексте не для обозначения конкретного человека или ситуации. Акцентирование прецедентности в тексте. Речевая организация массовой коммуникации.

    дипломная работа, добавлен 18.04.2012

  • Рассмотрение функций конституционного и дипломатического дискурсов и их лингвистического влияния на дискурс. Сравнительный лингвистический анализ и характерные черты этих дискурсов, проявляющиеся на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

    статья, добавлен 08.01.2019

  • Рассмотрение места экологического дискурса в современной системе дискурсов русского языка. Определение новых тенденций в формировании и развитии дискурсов. Выделение дискурса кампусов. Ознакомление с полевой структурой экологического дискурса.

    статья, добавлен 14.04.2022

  • Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов переводческой деятельности. Передача информации от источника к рецептору при речевой коммуникации. Этапы восприятия и говорения. Отличие пофразового устного перевода от последовательного.

    курсовая работа, добавлен 25.01.2012

  • Понятие дискурса и направления его анализа. Прагматика как раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в речевой ситуации. Интеракциональная социолингвистика как подход к дискурсу. Понятие "дискурс" и объекты дискурс-анализа.

    лекция, добавлен 02.04.2019

  • Перевод как особый вид речевой деятельности, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов и лингвистов в настоящее время. Особенности двуязычного коммуникативного акта, где участвуют отправитель, получатель и переводчик.

    статья, добавлен 27.04.2019

  • Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.

    учебное пособие, добавлен 20.10.2013

  • Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.

    статья, добавлен 16.09.2021

  • Рассматривается специфика и сущностные характеристики популярно-юридического дискурса в англоязычном пространстве массовой коммуникации. Подчеркивается значимость лингвистических исследований различных интернет-дискурсов в связи с процессом дигитализации.

    статья, добавлен 12.08.2021

  • Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Концепции лингвистической теории перевода. Перевод именных словосочетаний. Стилистика текста. Принципы и порядок, этапы работы с результатами машинного перевода.

    курс лекций, добавлен 03.06.2012

  • Анализ существующих программных приложений машинного перевода. Использование нейронной сети для более адекватного перевода текста на другой язык. Основные правила преобразования исходного материала для достижения полной смысловой целостности оригинала.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Паралингвистические явления как объект исследования в лингвистике. Возрастание интереса к речевой коммуникации, к коммуникативному акту и условиям, обеспечивающим процесс его протекания. Исследование приемов перевода паралингвистических средств.

    дипломная работа, добавлен 26.05.2018

  • Современный этап развития лингвистических теорий, понятие прагматического синтаксиса и коммуникативной интенции. Развитие теории речевого акта при описании семантического значения высказывания, его основные типы: локутивный, иллокутивный и перлокутивный.

    контрольная работа, добавлен 06.09.2015

  • Неверная передача, искажение смысла текста оригинала. Ошибки, допущенные в процессе перевода из-за с "ложных эквивалентов". Обманчивость формального сходства элементов в двух языках. Влияние лексического окружения слова на определение его значения.

    статья, добавлен 08.01.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.