Языковые и культурные нюансы передачи текстов
Главные проблемы в работе переводчика. Понятие вокабулы в толковом словаре. Специфика употребления политкорректных терминов. Способы сохранения национального колорита при межкультурных коммуникациях. Трудности понимания заголовков в англоязычной прессе.
Подобные документы
Задача постов блога - донесение до читателей необходимой информации, воздействие и побуждение к действию разнообразными способами. Количество фразеологизмов в описании людей в англоязычных текстах политической и культурологической направленности.
статья, добавлен 08.05.2018Изучение эмоциональной информации и способы ее представления в тексте. Анализ лингвостилистических особенностей текстов газетно-публицистического стиля. Способы сохранения эмоциональной информации при переводе текстов газетно-публицистического стиля.
статья, добавлен 13.01.2019Рассмотрение проблем лексикографического описания служебных частей речи. Анализ способов толкования близкозначных синонимичных союзов в словарях. Использование одинаковых описательных дефиниций. Изучение изменений лексики основного словарного фонда.
статья, добавлен 30.01.2021Основная характеристика военно-политических эвфемизмов и их употребления в англоязычных средствах массовой информации при освещении различных военных конфликтов. Особенность подмены негативных понятий на эвфемистические единицы с нейтральной коннотацией.
статья, добавлен 16.06.2018- 105. Гендерная специфика употребления дискурсивных маркеров в англоязычной академической коммуникации
Анализ гендерного аспекта употребления в речи студентов дискурсивных маркеров you know и I mean на материале Мичиганского корпуса академического разговорного английского языка. Рассмотрение языковых единиц как лексических маркеров "женского" стиля речи.
статья, добавлен 25.06.2021 Сложности понимания и перевода юридических текстов связанные с лексико-терминологическими и лингвокультурными особенностями юридического стиля. Перевод грамматических особенностей таких текстов для достижения его адекватности и максимальной точности.
статья, добавлен 30.04.2019Трудности, связанные с переводом англоязычных терминов на русский язык и эффективные стратегии их преодоления. Проблема передачи в переводе терминологического значения общеупотребительного слова. Лингвистические и функциональные особенности термина.
статья, добавлен 05.07.2018Вопросительные предложения в системе простых предложений. Типы вопросительных предложений (функционально-семантические), их функции. Структурные разновидности в прессе заголовков в форме вопросов. Семантическая классификация вопросительных заголовков.
курсовая работа, добавлен 31.05.2016Обогащение лексического состава немецкого языка. Использование композиты в прессе с целью передачи большого объема оценочной информации в сжатом виде. Лексические единицы к группе вербальных слов-композит. Способы словообразования в немецком языке.
статья, добавлен 31.08.2020Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.
статья, добавлен 28.01.2019Жанровые черты немецкоязычных новостных текстов, их структурные черты и классификация. Заголовки новостного контента качественной немецкоязычной прессы. Особенности их перевода, стилистическая характеристика. Особенности взаимосвязи с новостным текстом.
автореферат, добавлен 26.12.2015Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
статья, добавлен 26.06.2013Лексические особенности перевода газетных заголовков. Газетно-публицистический стиль в современной лингвистике. Заголовок и основной текст газетной статьи. Особенности использования аллюзий. Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе.
дипломная работа, добавлен 18.05.2011Исследование нового направления "политика страха" с лингвистической точки зрения. Лексический анализ англоязычных заголовков с целью выделения семантических доминант манипуляции. Исследование круга тематик, эксплуатируемых в манипулятивных целях.
статья, добавлен 09.12.2018Исследование речевых стереотипов при создании текстов художественного стиля. Понятие "речевой стереотип" с точки зрения семиотики. Представление прагмалингвистической классификации речевых стереотипов на материале текстов публицистического стиля.
статья, добавлен 14.12.2018Толкование общеизвестных понятий и специальных научных терминов. Сведения из физиологии и паразитологии. В словаре не только перевод терминов на русский язык, но и краткое их пояснение, что делает словарь полезным не только специалистам по генетике.
учебное пособие, добавлен 25.11.2013Особенности обработки диалектной лексики, широкоупотребительной в живой разговорной речи россиян. Способы выражения эмоций и чувств в высказывании. Анализ содержательного, формального и функционально-коммуникативного аспектов употребления слова "чё".
статья, добавлен 26.07.2021Основная сфера функционирования "ложных друзей переводчика". Категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого.
статья, добавлен 04.12.2018Определение ядра и периферии англоязычных терминов логистики. Выделение и характеристика терминологического поля, микрополя и гнезда англоязычной терминосистемы логистики. Рассмотрение источников и способов образования англоязычных терминов логистики.
автореферат, добавлен 29.11.2017Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.
статья, добавлен 29.06.2018Исследование проблемы функционирования финансово-экономических терминов в сфере казначейства на материале узбекского языка в сопоставлении с английским и русским языками. Анализ исконно национальных и заимствованных терминов в аспекте их эквивалентности.
статья, добавлен 17.04.2021Терминология родства с позиции нормированного употребления в устной и письменной речи. Результаты исследования терминов родства, отраженных в "Словаре живого английского и американского сленга" Н. Белова на предмет выявления семантических характеристик.
статья, добавлен 14.08.2013Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Рассмотрение важнейших общеславянских денежных наименований, зафиксированных в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля и отраженных в малых жанрах русского народнопоэтического творчества. Анализ понятия "деньги" в русском фольклоре.
статья, добавлен 31.01.2018Рассмотрение некоторых новых тенденций в практической деятельности переводчика, при переводе ряда разновидностей имен собственных на материале газетных заголовков. Перенесение англоязычных элементов в их оригинальном написании в русскоязычные тексты.
статья, добавлен 01.12.2018