В местном сообществе
Рассмотрение кодекса профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Сущность кода деятельности переводчиков местного сообщества. Роль переводчика как фасилитатора по преодолению языковых и коммуникативных барьеров в сообществе.
Подобные документы
Особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов профессиональной компетентности переводчика. Определение подходов, принципов и содержания подготовки специалиста в области отраслевого перевода. Дидактика переводческой деятельности.
статья, добавлен 11.05.2022Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.
статья, добавлен 14.01.2019Знакомство с методическим инструментарием по формированию коммуникативных навыков. Рассмотрение современных концепций изучения иностранных языков, анализ особенностей. Характеристика различных средств активизации познавательной деятельности учащихся.
статья, добавлен 29.05.2022Рассмотрение проблемы развития компетенций в области культурно-просветительской деятельности и научно-исследовательской деятельности у студентов направления подготовки бакалавров "Педагогическое образование". Реализация профессиональной направленности.
статья, добавлен 14.12.2018Особенности медиакоммуникации представителя медицинского сообщества в теледискурсе с учетом целей профессиональной деятельности и в рамках статусно-ролевой культуры профессии. Процессы трансформации стратегического планирования коммуникации врача.
статья, добавлен 13.03.2023Способы отражения в языке особенностей географического положения, климата и основного рода деятельности людей, способствующих формированию ментальности нации, культурных ценностей и коммуникативных конвенций определенного лингвокультурного сообщества.
статья, добавлен 14.12.2018История знакомства японцев в конце XIX в. с произведениями русской классической литературы. Сложности перевода русской классики через язык-посредник. Роль первых переводчиков в деле формирования в японском обществе стойкого интереса к русской литературе.
статья, добавлен 20.01.2019Понятие профессиональной речи, особенности и специфика медицинской терминологии. Анализ фразеологических выражений и аббревиатур в профессиональной речи врачей. Этика речи и классификация наиболее употребляемых сленговых выражений медицинских работников.
реферат, добавлен 16.06.2014Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.
статья, добавлен 11.11.2018- 85. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку как второму иностранному
Современные требования к профессиональной подготовке конкурентоспособных специалистов в лингвистических вузах Украины. Метакогнитивные, интерлингвальные и кросскультурные умения переводчика. Гармонизация межкультурной коммуникативной деятельности.
статья, добавлен 31.10.2010 Знакомство с приемами фразеологической трансформации. Анализ примеров индивидуально-авторского уточнения образа ФЕ. Общая характеристика фразеологических средств оценки профессиональной деятельности в их речевой динамике, рассмотрение особенностей.
реферат, добавлен 26.06.2013Речевой акт как ключевой элемент семантического барьера. Модели коммуникации и коммуникативного акта. Способы преодоления фонетического барьера. Сравнительный анализ эффективности использования различных приемов преодоления психологических барьеров.
дипломная работа, добавлен 09.09.2015Возможности перевода юридических текстов средствами автоматизированного машинного перевода и средствами Translation memory. Работа переводчика с большим корпусом текстов фиксированной тематики. Сложности, возникающие при переводе юридических терминов.
статья, добавлен 05.10.2021Ознакомление с лингвистическими, когнитивными, психологическими основами профессиональной деятельности переводчика в сфере последовательного перевода. Достижение необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении устного перевода.
статья, добавлен 30.01.2021Закономерности отражения локативной характеристики профессиональной деятельности в наименованиях лиц по профессии в русском языке. Обозначения субъектов профессиональной деятельности, особенности их геометрической концептуализации и локализации.
статья, добавлен 08.05.2018- 91. Культура речи
Этика делового общения в профессиональной деятельности переводчика. Советы начинающим переводчикам Г. Мирама. Произносительный стиль книжной речи. Трудности использования форм существительного и грамматический род несклоняемых сложносокращенных.
реферат, добавлен 07.04.2015 Место термина в системе языковых единиц, его дефиниция и специфика. Семантическая характеристика медицинских терминов в английском языке. Особенности практического использования переводческих приемов и лексических трансформаций медицинских терминов.
дипломная работа, добавлен 10.05.2015Попытка осмысления роли языка в профессиональной деятельности юриста. Проведение анализа функций языка права, его отличительных особенностей и значения в работе юриста. Юриспруденция и лингвистика, их точки соприкосновения и сближение этих наук.
статья, добавлен 17.12.2018Анализ сложности природы и структурирования оценки различных аспектов профессиональной деятельности на примере русских и английских фразеологизмов. Сравнение объекта речи с идеализированной моделью определенного вида профессиональной деятельности.
статья, добавлен 27.06.2013История становления и развития переводческой скорописи. Женевская школа переводчиков. Скоропись как метод фиксации и воспроизведения устных выступлений. Классификация символов по их главному значению. Задачи сравнительной лингвистики и нейропсихологии.
курсовая работа, добавлен 08.03.2014Исследование книги Д. Эверетта о языке и культуре индейцев племени пираха, которая вызвала заметный резонанс в мировом лингвистическом сообществе, поставив под сомнение базовые постулаты учения Хомского. Сущность "принципа непосредственности восприятия".
статья, добавлен 13.01.2021Возможность комбинирования гендерно нейтральных и гендерно специфических языковых средств в немецкоязычных юридических текстах. Анализ подходящего языкового средства, которое позволит достигнуть гендерной нейтральности, исходя из контекста, типа текста.
статья, добавлен 16.01.2019Рассматриваются лексические оценочные средства в аспекте их реализации при переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса. Ориентир переводчиков при воспроизведении оценочности в целом и оценочной лексики в частности.
статья, добавлен 14.12.2018Специфика работы синхронных переводчиков в языковой паре турецкий/русский в международной дипломатии. Различия в строе обоих языков, определяющих невозможность переводить синхронно. Роль клишированных выражений в дипломатическом дискурсе обоих языков.
статья, добавлен 05.05.2022Проблема адекватности понимания в условиях межкультурной коммуникации. Коллективная картина мира отдельного народа как идеациональная модель культуры. Варианты межкультурной коммуникативной ситуации. Понятие фоновых знаний и их значение для переводчика.
статья, добавлен 26.06.2013