Відтворення одягу як маркера соціального статусу літературного персонажа
Порівняння маркерів одягу на позначення соціального статусу персонажа в оригіналах і перекладах художніх творів. Тактика відтворення, труднощі досягнення адекватності й еквівалентності перекладу на матеріалі романа Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея".
Подобные документы
Текст художнього твору як багатомірна змістова єдність. Аналіз сучасних вимог до передачі змісту й ідей художнього твору. Розгляд особливостей інтерпретації англомовних стилістичних засобів вираження драми у творі О. Увайлда "Портрет Доріана Грея".
статья, добавлен 21.12.2021Досліджено шляхи відтворення стилістичного потенціалу інверсії англомовного художнього тексту українською мовою. Особливості синтаксичного устрою англійського речення, а також способи вираження синтаксичних відношень в українській та англійській мовах.
статья, добавлен 27.06.2020Засоби забезпечення спілкування між носіями різних мов. Аналіз формування термінології, її поширення та запозичення з німецької фахової мови на українську. Характеристика адекватності та труднощі еквівалентності перекладу у психотерапевтичному процесі.
статья, добавлен 17.11.2022З'ясування особливостей відтворення лексичних засобів, притаманних літературі жаху. Проблематика перекладу жанру хорор. Розгляд і порівняння специфіки створення моторошного світу Стівеном Кінгом і його інтерпретування в перекладах різними мовами.
статья, добавлен 09.09.2020Розгляд впливу народної лексики на позначення тематичної групи "одяг", що належить до широко вживаних пластів лексики і реагує на зміни в суспільстві. Вияв одягового назовництва покутського краю, відмінність номінацій чоловічого і жіночого одягу.
статья, добавлен 24.05.2023Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Особливості французьких спеціалізованих текстів та труднощі їх перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, синтаксичні, культурні труднощі під час перекладу спеціалізованої літератури. Проблеми перекладу на лексичному рівні. Граматичні труднощі перекладу.
статья, добавлен 19.09.2023Основні помилки під час перекладу, аналіз визначень понять адекватності та еквівалентності, співвідношення феноменів. Розуміння закономірностей людського спілкування. Відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.
статья, добавлен 15.07.2020Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020Дослідження категорії інтертекстуальності, визначення рівнів її реалізації у художньому творі. Класифікація різних типів інтертекстуальних зв'язків. Проблеми відтворення інтертекстуальності у літературній інтерпретації англомовних художніх творів.
статья, добавлен 05.03.2019Сенсорна лексика як один із основних засобів репрезентації авторської мовної картини світу. Мікрополе зору у творах Емілі Дікінсон. Дієслівна домінанта "to see" та її синонімічний ряд. Відтворення зорової сенсорики оригіналу українськими перекладачами.
статья, добавлен 25.10.2010Розкриття семантико-когнітивних та наративних особливостей текстового втілення стану тривоги персонажа в англомовних художніх творах. Лінгвопсихологічна модель стану тривоги, яка інтегрує психологічні особливості цього стану і його мовне позначення.
автореферат, добавлен 22.10.2013Проблема перекладу архаїзмів як складової лінгвопоетики франкомовного історичного роману. Класифікація стилістично маркованої темпорально віддаленої лексики в романі "Легенда про Уленшпігеля" та способи її відтворення у двох українських перекладах.
статья, добавлен 18.09.2020На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Вивчення лінгвостилістичних засобів створення образу стереотипного персонажа пригодницького художнього твору. Поділ характеристик або ознак (критеріїв стереотипності персонажа) на зовнішні та етичні. Типи стереотипного персонажу - Герой та Антагоніст.
автореферат, добавлен 28.06.2014Специфіка сприйняття творів М. Коцюбинського англо- і франкомовними дослідниками та лінгвостилістичні особливості відтворення символіки його творів у перекладах англійською та французькою. Визначення засобів, що сприяють успішному відтворенню міфопоетики.
статья, добавлен 22.10.2010Лексеми іншомовного походження на позначення назв сучасного одягу та взуття. Значна кількість варваризмів у назвах молодіжного одягу та взуття, зумовлена впливом глобалізації на індустрію моди. Кількість варваризмів у назвах молодіжного одягу та взуття.
статья, добавлен 06.02.2023Лексичні, структурні та інші особливості англомовної медичної термінології в текстах інструкцій медичних препаратів, що відтворюються у відповідних українських перекладах. Шляхи утворення медичної термінології, засоби відтворення еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 22.07.2018Особливості лексичного відтворення емоцій людини в англомовному та німецькомовному літературному дискурсі. Порівняльний аналіз основних структурно-семантичних одиниць на позначення емоцій у текстах художніх творів англійських і німецьких письменників.
статья, добавлен 29.09.2023Розуміння мовної особистості різними науковцями філологічних студій. Огляд перекладу маркерів мовної особистості Джона Неша (головного героя кінофільму "Ігри розуму"), на лексичному, синтаксичному мовних рівнях. Маркери мовлення героя в аспекті перекладу.
статья, добавлен 31.10.2022Експресиви і директиви як основні рушії розвитку драматичної дії у творі драматичного жанру. Сутнісна специфіка перекладу драматичних творів у зіставленні з перекладом творів інших літературних видів. Визначення прагматичної функції драматичного діалогу.
автореферат, добавлен 14.08.2015Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз праць провідних лінгвістів світу. Дослідження дискурсу персонажа художнього твору як мовної особистості. Розгляд мовного портрета серійного вбивці як основи для вивчення мовної поведінки та психологічного характера персонажа літературного твору.
статья, добавлен 26.09.2017Аналіз прагматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників. Визначення особливостей кореляції вираження прагматичної інформації в текстах оригіналу й перекладу. Прагматичні перетворення в перекладах художніх текстів.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019