Способы передачи оценочной лексики в переводе текстов дипломатических документов
Особенности и специфика функционирования оценочной лексики дипломатического и политического дискурса. Определение частотности использования переводческих трансформаций при переводе оценочной лексики, ее адекватная передача с русского языка на английский.
Подобные документы
Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.
дипломная работа, добавлен 08.02.2014Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.
статья, добавлен 08.01.2019Особенность исследования молодежного сленга. Характеристика лингвистического описания сленговых лексем, выделенных в романе Дороты Масловской. Существенный анализ определения функционально-стилистической роли слова и анализ переводческих трансформаций.
статья, добавлен 22.09.2017Основные языковые школы. Виды политического дискурса, его функции. Анализ эмоционально-оценочной лексики, встречающейся в речах ведущих политиков Франции и России и средствах массовой информации на тему европейского миграционного кризиса 2015-2017 гг.
дипломная работа, добавлен 09.05.2020Особенности передачи «темы» и «ремы» в переводе с русского языка на английский и наоборот. Способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры языков.
дипломная работа, добавлен 11.08.2020Разработка компьютерного классификатора, способного автоматически определять ведущую эмоцию, вербализованную в интернет-тексте на русском языке. Характеристика сниженной и оценочной лексики. Исследование частотности наречий времени в подкорпусах текстов.
статья, добавлен 03.02.2021- 32. Особенности передачи реалий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский
Типы языковых реалий и способы их передачи при переводе. Факторы, направленные на сохранение национально-исторического колорита переводимого публицистического текста. Способы передачи лексических единиц при переводе статьи с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 17.07.2011 Выявление интра- и экстралингвистических особенностей английской безэквивалентной лексики относительно лексики русского языка как комплексного явления языка и речи. Пути совершенствования профессиональной подготовки филологов-германистов в Беларуси.
автореферат, добавлен 19.08.2018Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.
дипломная работа, добавлен 20.05.2009Общественно-политическая лексика и ее особенности. Особенности перевода общественно-политической лексики. Понятие, типы и причины появления неологизмов. Исследование особенностей передачи неологизмов при переводе общественно-политических текстов.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Характеристика проблемы перевода кинотекстов с русского языка на английский. Анализ понятий "общего сленга", "обсценной лексики". Исследование особенностей перевода говорящих фамилий, анализ переводческих трансформаций и эффективных способов перевода.
статья, добавлен 30.08.2016Гендерная лингвистика как актуальное направление современной науки. Знакомство с вопросом о коммуникативном имидже телеведущих политического ток-шоу В. Соловьева и О. Скабеевой. Рассмотрение особенностей использования эмоционально-оценочной лексики.
статья, добавлен 26.01.2019Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Проблема использования компрессии при переводе с иностранного языка на русский. Переводческие лексические, грамматические и семантические трансформации компонентов исходного текста. Смысловое содержание и экспрессивно-стилистическая окраска текста.
статья, добавлен 08.05.2018Изучение чеховской лексики и ономастики. Способы передачи "говорящих" имен при переводе рассказов А.П. Чехова на английский язык. Средства сохранения апеллятивного смысла поэтонимов. Специфика транслитерации топо- и антропоэтонимов в творчестве писателя.
статья, добавлен 15.07.2020Функциональные и экспрессивные стили русского языка. Особенности научного, публицистического, официально-делового, разговорного, художественного стилей. Виды оценочной лексики. Характерные черты словообразования, морфологии, синтаксиса разговорной речи.
реферат, добавлен 10.06.2015Рассмотрение особенностей гендерной лексики русского языка на материале толкового словаря и текстов Национального корпуса русского языка. Раскрытие проблемы традиционных и новейших подходов к толкованиям, связанным с гендером в русском языке и речи.
статья, добавлен 23.08.2020Функции сниженной лексики английского языка в художественном тексте. Процесс демократизации языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Виды переводческой трансформации при переводе сниженной лексики на примере романа С. Кинга "Долгий путь".
курсовая работа, добавлен 05.05.2012Общая характеристика трансформации при переводе, ее основные виды: грамматическая и лексическая. Рассмотрение причин трансформации. Анализ применения переводческих трансформаций в общественно-политических текстах на примере русского и английского языка.
курсовая работа, добавлен 04.01.2013Стилистическая характеристика и окраска слова. Функционально-стилевое расслоение лексики. Сфера применения эмоционально-оценочной лексики. Стили речи: публицистический, разговорный, художественный. Общеупотребительные и нейтральные языковые единицы.
контрольная работа, добавлен 30.03.2013Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Жанр научной фантастики: литературные, лингвистические и переводческие особенности. Сущность окказионализмов в научной фантастике. Классификация окказионализмов с точки зрения возможностей их передачи. Способы воссоздания лексики при переводе НФ текстов.
дипломная работа, добавлен 07.01.2018Сохранение авторского замысла как один из ключевых аспектов перевода. Обширный лексический запас, знание фразеологизмов, умение прочувствовать суть исходного текста - основные требования к переводчику. Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики.
статья, добавлен 24.02.2019Политический термин как признак политического дискурса. Характеристика общественно-политических текстов. Проблема перевода политических терминов с английского языка на русский язык. Виды переводческих трансформаций при переводе терминов в тексте.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Понятие оценки в лексике языка. Свойства оценочного предиката. Оценка как модальность. Особенности употребления оценочной лексики в английском языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, характеризующих внешность человека.
курсовая работа, добавлен 14.12.2015