Метафора как средство обогащения художественного текста
Изучение проблем понимания и классификации метафор и их лексических трансформаций при переводе. Анализ метафорических средств и исследование соответствия степени образности оригинала и перевода на примере пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца".
Подобные документы
Актуальность использования перевода как средства коммуникации и воздействия. Исследование языковых методов интерпретации текстовой информации. Рассмотрение комплексных трансформаций текста при переводе с английского языка на русский. Игра слов и юмор.
статья, добавлен 14.03.2019Коммуникативные тактики и стратегии в публицистическом дискурсе. Публицистический текст: определение понятия "публицистический стиль". Механизм образования когнитивной метафоры в публицистическом дискурсе. Способы перевода метафорических выражений.
курсовая работа, добавлен 12.10.2014Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Выявление средств реализации экспрессивности, усиливающих прагматический потенциал высказывания, определение коммуникативного статуса эллиптических высказываний. Воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала при осуществлении перевода.
статья, добавлен 25.12.2018Метафора как часть художественного оборота в литературном произведении. Анализ пространственных метафор в английском языке, их особенности и характеристика. Описание внутреннего мира и эмоционального фона литературного героя посредством метафор.
статья, добавлен 28.05.2016Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.
статья, добавлен 16.07.2018- 109. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода
Проблема использования компьютерных переводов в средствах массовой информации. Обоснование необходимости выработки критериев соответствия текста перевода соответствующим стандартам. Нарушение грамматических и лексических норм при автоматическом переводе.
статья, добавлен 05.10.2021 Изучение экспрессивных средств языка романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Привлечением инструментария математической лингвистики при переводе произведения автора на английский язык. Анализ структурно-семантических свойств художественного текста.
автореферат, добавлен 01.05.2018Проблема качества юридического перевода с английского языка на русский. Анализ преобладающих переводческих трансформаций при передаче юридического текста, применяемых профессиональными переводчиками. Распространенные приемы, используемые при переводе.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ лексики англоязычных изданий, особенностей перевода общественно-политического текста. Рассмотрение использования спектра переводческих трансформаций при переводе фразеологизмов, атрибутивных групп, неологизмов, слов иностранного происхождения.
статья, добавлен 16.06.2018Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.
статья, добавлен 04.03.2023Понятие лексико-семантической системы. Онтологический статус и функции понятийных категорий. Примеры лексических трансформаций, возникающих при переводе. Концепт ошибки в русском, французском языках, выявление сходств и различий его реализации в языке.
курсовая работа, добавлен 01.04.2013Место научно-популярного текста в системе функциональных стилей. Характеристика лексических и грамматических трансформаций. Общее понятие перевода документов. Классификация общерелигиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа, добавлен 16.02.2015Особенности перевода научного текста. Лингвистический анализ текста. Перевод текста "Вступление" с английского на русский язык с сохранением его стиля. Грамматические и лексические трансформации при переводе. Применение переводческих трансформаций.
дипломная работа, добавлен 24.12.2017Особенности воспроизведения содержания иноязычного текста переводчиком. Структурные и лексико-семантические различия между языками оригинала и перевода, требующие перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений словосочетаний.
статья, добавлен 29.04.2019Анализ метафорических фраз и выражений, присутствующих в текстах тематической области "Финансы и экономика". Определение трудностей перевода метафорических языковых единиц. Роль метафоры в бизнес-дискурсе в осмыслении финансово-экономических явлений.
статья, добавлен 25.01.2019Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.
статья, добавлен 22.02.2019Сопоставление семантического и когнитивного подходов к определению метафор и метонимий. Обзор стратегий для решения проблем, возникающих при переводе указных тропов и стратегии их решения. Анализ основанных на метафоре и метонимии тропов в речах Черчилля.
диссертация, добавлен 30.10.2017История когнитивных исследований и изучения метафор, а также существующие классификации когнитивных метафор. Проблема функционально-стилистической неоднородности научной речи. Употребление разных типов метафор в стилистически нейтральных текстах.
диссертация, добавлен 06.09.2012Особенности перевода лексических единиц в романах М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и Джека Лондона "Мартин Иден" с русского на английский язык и с английского на русский. Анализ примеров построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода.
статья, добавлен 20.01.2019- 123. Метафора в лингвистическом метаязыке (на примере детской энциклопедии "Языкознание. Русский язык")
Роль метафоры в формировании научно-популярного лингвистического текста. Применение номинативных метафор в тексте на примере детской энциклопедии "Языкознание. Русский язык". Метафоры онтологического субтекста, блоки антропоцентрических метафор.
статья, добавлен 27.08.2012 Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
статья, добавлен 02.01.2019Описание лексических и лексико-синтаксических средств. Характеристика типов синтаксических трансформаций. Преобразования на уровне предложений, словосочетаний. Граница между моноремой и диремой. Отличительные черты моноремы в русском и английском языке.
лекция, добавлен 02.04.2019