Порівняльний аналіз образу "таємничої леді" в есе Джеймса Джойса "Джакомо Джойс" та його перекладах українською мовою
Порівняльне дослідження уривків з оригіналу тексту есе Джеймса Джойса "Джакомо Джойс" та двох його перекладів українською за авторством Р. Доценка та Я. Панко з огляду на еквівалентність перекладу та зазначено переваги та недоліки обох перекладів.
Подобные документы
Визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних заголовків українською мовою, використовувані в даному процесі технологічні принципи та прийоми. Порівняльно-типологічний аналіз заголовків двох мов і висвітлення їх лексико-граматичних відмінностей.
статья, добавлен 19.02.2016Дослідження труднощів, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу. Пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Ускладнення особливостей перекладу лексичних значень.
статья, добавлен 11.09.2020Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Поняття метафори як невід'ємного елементу художніх творів. Особливості функціонування метафори в романі Ш. Бронте "Джен Ейр", її збереження, заміна та опущення. Визначення ступеня адекватності перекладу українською мовою метафоричних образів оригіналу.
статья, добавлен 18.10.2021Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Дослідження перекладів вірша Еріха Кестнера українською (В. Стус) та російською (В. Пістер) мовами, їх порівняльна характеристика. Аналіз передачі індивідуального стилю автора, відтворення образів та збереження ідейного наповнення вірша у перекладі.
статья, добавлен 08.10.2020Визначення особливостей перекладу художнього твору як засобу міжкультурної комунікації шляхом проведення комплексного аналізу перекладів художніх текстів. Способи відображення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах творів.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Дослідження англомовних гумористичних блендів, механізм їх формування. Тематична варіативність вказаних одиниць, причини їх застосування. Типи дискурсів, в яких вживаються англомовні гумористичні бленди, аналіз способів їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 27.12.2023Розгляд лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора. Аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту. Переклад із усіма складовими аналітичного розбору тексту.
статья, добавлен 28.06.2020Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.
статья, добавлен 24.02.2024Звернення до інформаційних ресурсів щодо інформації про документи, яка міститься в різноманітних бібліографічних покажчиках і базах даних. Оцінка документних потоків перекладів українською та з української, що вийшли друком, в інформаційних ресурсах.
статья, добавлен 18.06.2024Функціонально-комунікативні, когнітивні особливості перекладу нових англомовних метафор українською мовою. Способи відтворення українською мовою семантичних особливостей англомовних неометафор. Типологія перекладу нових англомовних публіцистичних метафор.
автореферат, добавлен 28.08.2015Аналіз перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Матеріалом для дослідження послужив текст поеми Г. Гейне "Атта Троль" та її переклад українською, виконаний Л. Українкою. Духовний обмін в рамках процесу міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 20.11.2018Зіставлення з оригіналом чотирьох перекладів "Гамлета", створення словника мови перекладача. Вивчення закономірних перекладацьких трансформацій. Розробка системи порівняння лексичних, граматичних та стилістичних характеристик перекладів і першотвору.
автореферат, добавлен 22.06.2014Дослідження інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлення базових тактик і стратегій перекладу російською мовою. Вивчення прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв’ю, принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 02.10.2018Аналіз фразеологічних одиниць біблійного походження в німецькій та українській мовах. Дослідження автентичності таких фразеологізмів із сучасним перекладом тексту Біблії. Частота, кількість уживання біблеїзмів, їх структурно-семантична еквівалентність.
статья, добавлен 22.03.2023Дослідження інверсії як засобу емфази та основних способів її відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлення та пояснення засобів створення інверсії та алгоритму їхнього перекладу різними засобами цільової мови.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз мовних відхилень у перекладах вірша Марини Цвєтаєвої "Читатели газет" білоруською, українською та чеською мовами. Виявлення фактів неповної або хибної інтерпретації узуальних значень лексем чи їх імпліцитних смислів, прихованої інтертекстуальності.
статья, добавлен 10.08.2020Аналіз перекладу Біблії, виконаного Іваном Огієнком (митрополитом Іларіоном) українською мовою. Історія інтерпретації від перших перекладів церковних книг у м. Кам’янець-Подільському до появи сигнального примірника перекладеної повної Біблії у Вінніпезі.
статья, добавлен 12.07.2018Переклад як основний засіб поширення різноманітних знань внаслідок передачі інформації, яка міститься у творі мовою оригіналу через її відтворення зрозумілою читачеві цільовою мовою. Особливість розуміння сутності документного потоку перекладів.
статья, добавлен 18.06.2024Розгляд питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної. Аналіз специфіки перекладу неологізмів COVID-19 українською мовою, словотвірні моделі ковіднеологізмів.
статья, добавлен 24.09.2023Походження та адаптація старожидівського імени Ева на основі перших і найдавніших перекладів Біблії українською мовою. Етимологія імени, його фонетико-морфологічна, словотвірна адаптаціюя та низка похідників в інших класах антропонімійної лексики.
статья, добавлен 18.05.2022