До проблеми перекладу авторських неологізмів
Розглянуто і уточнено поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація неологізмів, досліджено особливості перекладу їх у романі Крістофера Паоліні "Ерагон", визначено основні способи їх перекладу.
Подобные документы
Погляди на можливі способи перекладу реалій, які стосуються релігійної тематики синтоїзму, для усного та письмового перекладу. Критерії для аргументації доречності перекладацьких технік, сприйняття тексту перекладу аудиторією у випадках видів перекладу.
статья, добавлен 24.05.2022Морфологічний склад та способи перекладу фахових лексем у текстах. Термінологічні утворення англійської мови. Лексико-семантичні та лексико-граматичні трансформаційні способи перекладу значень англійських термінологічних одиниць українською мовою.
статья, добавлен 26.08.2020Дослідження проблеми перекладу англомовних банківських термінів з метою створення прагматично адекватних текстів, класифікація та структура банківських термінів, особливості їхнього перекладу. Диференціація термінів-словосполучень за типом їх структури.
статья, добавлен 27.12.2023- 79. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 Сутність і специфіка перекладу. Реалії як слова або назви предметів у духовній та матеріальній культурі, що притаманні певному народу. Класифікація реалій за різними ознаками. Проблеми перекладу мовних реалій та способи передачі їх національного колориту.
статья, добавлен 20.09.2012Поняття метафори як невід'ємного елементу художніх творів. Особливості функціонування метафори в романі Ш. Бронте "Джен Ейр", її збереження, заміна та опущення. Визначення ступеня адекватності перекладу українською мовою метафоричних образів оригіналу.
статья, добавлен 18.10.2021Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Статтю присвячено перекладу історично маркованої лексики. Охарактеризовано проблеми відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, розкрито основні труднощі їхнього перекладу, підкреслено, що часова дистанція є чималою перепоною для розуміння.
статья, добавлен 20.10.2023Психолінгвістичні особливості перекладу основних семантичних одиниць на матеріалі розгляду перекладів текстів різних жанрів. Класифікацію основних причин неадекватного перекладу. Психолінгвістичні критерії адекватності перекладу іншомовного тексту.
автореферат, добавлен 23.10.2013Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.
статья, добавлен 17.07.2018Основні способи утворення неологізмів: афіксація, конверсія, запозичення. Особливості впливу особистості перекладача, його фахового рівня, вікових характеристик на адекватну передачу прагматичного значення неологізму. Типові помилки при перекладі.
доклад, добавлен 15.09.2012Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Аналіз проблем, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів.
статья, добавлен 12.10.2022- 90. Види істот у жанрі фентезі: перекладацький аспект (на основі роману Голлі Блек "Жорстокий принц")
Розгляд методів та особливостей перекладу творів жанру фентезі, зокрема назв вигаданих або запозичених із фольклорів різних країн істот у циклі романів американської письменниці Г. Блек. Застосування перекладачем відповідної техніки художнього перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022 Причини появи неологізмів, жаргонізмів і професіоналізмів. Дослідження структурних, семантичних і словотвірних характеристик абревіатур. Способи утворення акронімів. Особливості перекладу скорочень в англомовних комп’ютерних текстах українською мовою.
статья, добавлен 18.02.2021Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.
статья, добавлен 27.08.2012Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Вивчення лінгвостилістичних особливостей перекладу англійської літератури жанру чікліт українською мовою на прикладі роману "Щоденник Бріджит Джонс" Г. Філдінг при відтворенні жіночих образів у тексті перекладу. Історичні чинники зародження жанру чікліт.
статья, добавлен 19.10.2022Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.
курсовая работа, добавлен 15.10.2014Основні етапи заняття з метою навчання перекладу іншомовних текстів: формування, вдосконалення мовних навичок та розвиток умінь читання. Основні проблеми навчання перекладу фахових текстів у немовному вищому навчальному закладі. Перекладацькі прийоми.
статья, добавлен 10.10.2013Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018Сутність і зміст економічного перекладу як особливого виду, актуалізованого нестримним розвитком інформації й комунікації в галузі економіки. Особливості усного й письмового перекладу, його головні проблеми: типологія економічних текстів, вибір методу.
статья, добавлен 01.12.2017Жанрові особливості перекладу німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням специфіки таких текстів та фахової комунікації. Комплексна стратегія перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс та фахова мова.
автореферат, добавлен 14.07.2015Дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу сучасного англомовного дитячого фентезі українською мовою. Залучення лінгвістичних, перекладознавчих і загальнонаукових методів. Визначення способів і прийомів досягнення адекватності перекладу.
статья, добавлен 27.03.2023