Анализ старославянского текста
Отрывок из Ассеманиева Евангелия или Ватиканское Евангелие (Лука, XVIII). Характеристика глаголической старославянской рукописи. Первичный перевод текста. Графический, фонетический, лексический и фразеологический анализы, окончательный перевод.
Подобные документы
Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.
статья, добавлен 30.04.2019История возникновения старославянского языка. Отдельные группы, фонетические, морфемные и лексические признаки старославянизмов. Сложные основы старославянского языка. Рассмотрение употребления старославянизмов в произведениях русской литературы.
презентация, добавлен 22.12.2021Полноценный эквивалентный перевод текста "Sylvette David: The woman who inspired Picasso", лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста. Выражение эмоциональной информации с помощью эмоционально-оценочной лексики. Основные стратегии перевода.
курсовая работа, добавлен 06.05.2019Методические стандарты перевода текстов. Контекст содержания ("ареол текста"), под которым понимается умение переводчика читать авторский текст между строк и сверх написанного. Сосуществование интерпретации и понимания в герменевтике перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Особенности действия механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода. Различные модели механизмов понимания текста на родном и иностранном языке.
автореферат, добавлен 02.09.2018Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Функциональная направленность текста и его коммуникативное задание - основные факторы, которые определяют состав и характер используемых в рекламном сообщении языковых средств. Характеристика специфических особенностей стратегии терциарного перевода.
статья, добавлен 29.12.2017Стилистический анализ текста как вид языкового анализа, его цель - анализ типовой ситуации общения, стилевых черт, свойственных тексту, языковых средств, взаимосвязанных с ситуацией общения и стилевыми чертами. Особенности перевода договоров и контрактов.
статья, добавлен 18.03.2019Эквивалентный перевод статьи "An electronic revolution in the doctor's bag", лингвопереводческий комментарий текста. Переводческие трансформации, замена слов и словосочетаний переводческим соответствием. Доминанты перевода, фразеологизмы и клише.
статья, добавлен 05.05.2019Анализ проблемы эквивалентности текста перевода оригиналу с точки зрения смысловой и формально-эстетической структур. Выявление переводческих интерпретаций, которые являются неизменными элементами переводческого стиля; самоидентификация переводчика.
статья, добавлен 20.10.2018Адекватная передача контекста, законченного смысла текста. Сохранение стиля и композиции текста. Композиция как неотъемлемая часть стиля. Адекватная для европейца передача контекста при изменении композиции. Стандартные признаки технического текста.
статья, добавлен 25.10.2010Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.
автореферат, добавлен 02.12.2017Понятие неологизма в лингвистике. Рассмотрение особенностей художественного текста. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования, транскрипции и синонимической замены.
дипломная работа, добавлен 27.10.2017Обращение к переводам, к иностранным текстам как своеобразное "бегство от советской действительности", его характерность для советской интеллигенции 60-80-х гг. ХХ века. Работе с иностранным текстом Э. Денисова. Фонетическая сторона перевода текста.
статья, добавлен 29.09.2018Рассмотрение и характеристика особенностей толкования и перевода текста Священного Кор'ана. Анализ перевода смыслов Священного Кор'ана М. Якубовича с позиций исламской теологии. Исследование содержания антропоморфных толкований аятов атрибутов Аллака.
статья, добавлен 16.03.2020Анализ гендерных различий на материале художественного текста. Гендерный фактор как параметр, являющийся структурообразующим элементом произведения и его перевода на русский язык и влияющий на воплощение художественных образов или сюжетных линий.
статья, добавлен 18.02.2014Аспекты перевода цветовых обозначений в пейзажной лирике Эмили Дикинсон. Анализ исходного текста писательницы. Факторы пространственной локализации, влияющие на употребление и перевод цветовых терминов как средства описания линейной перспективы пейзажа.
статья, добавлен 24.06.2020Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010Исследуется межсемиотическая адаптация фрагментов текста, содержащих эвфемизмы. Проведен анализ взаимоотношений между вербальными и невербальными знаками, участвующими при переводе фрагмента оригинального текста, содержащего эвфемизм, в кинотекст.
статья, добавлен 03.08.2022Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
статья, добавлен 10.08.2018Характеристика переводческих аспектов текста инструкции. Обзор конвенций, основных содержательных компонентов и особенностей лингвистического оформления инструктирующего текста. Роль специальной подготовки к переводу инструкций в университетской практике.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ текстов двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника, написанного на "тодо бичиг" ("ясном письме"). Проведение транслитерации, переводов на современный калмыцкий, русский языки текста рукописи.
статья, добавлен 16.03.2021Изучение проблем понимания и классификации метафор и их лексических трансформаций при переводе. Анализ метафорических средств и исследование соответствия степени образности оригинала и перевода на примере пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца".
дипломная работа, добавлен 10.02.2014Особенности текста как основной единицы перевода. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности.
курсовая работа, добавлен 15.05.2014