Стратегия перевода: технология построения и когнитивные инструменты
Интернет - неотъемлемое средство обеспечения международного научного и культурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена. Виды электронных систем, необходимых для освоения и профессионального использования лингвисту и переводчику.
Подобные документы
Особенности перевода научного текста, основные проблемы. Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода: рассмотрение признаков и примеров. Характеристика и анализ требований, предъявляемых к языку научной литературы.
дипломная работа, добавлен 12.11.2012Анализ проблемы перевода рекламных текстов в теории перевода. Стратегия перевода рекламных сообщений, выработанная в результате проведенного в когнитивно-прагматическом аспекте сравнительного анализа немецких рекламных слоганов и их русских аналогов.
статья, добавлен 11.11.2018Исследование особенностей усвоения интернет-заимствований на грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях современного русского языка. Обзор основных трансформаций преимущественно английской по происхождению специальной лексики Интернета.
статья, добавлен 27.07.2016Виды переводческих трансформаций, безэквивалентная лексика. Сравнительный анализ стратегий перевода повести "Скотный двор" и романа "1984" Джорджа Оруэлла. Лексические и лексико-семантические переводческие трансформации при переводе данных произведений.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
реферат, добавлен 14.05.2014Описание использования возможностей систем компьютерного или машинного перевода в качестве инструмента межкультурной коммуникации. Характеристика основных языковых явлений, приводящих к сложности получения связанного текста при машинном переводе.
статья, добавлен 16.12.2018Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Основные способы репрезентации стратегии сотрудничества в современном политическом дискурсе. Важность выбора языковых средств, использующихся в ходе речевого воздействия. Особенности стратегии сотрудничества как разновидности коммуникативной стратегии.
статья, добавлен 28.12.2018Определение понятия перевода, как одного из видов человеческой деятельности, направленной на устранение лингвоэтнического барьера. Исследование и характеристика специфических особенностей перевода кинотекста в свете концепции культурного переноса.
статья, добавлен 05.05.2016Взаимодействие компонентов научного дискурса с целью рассмотрения научного дискурса как интегрального объекта, в котором языковые стратегии непротиворечиво соотносятся с языковыми уровнями. Востребованность риторических стратегий в научном дискурсе.
статья, добавлен 08.05.2018Роль филологической речи в процессе профессионального освоения русского языка. Значение освоения правильной речи для специалистов-филологов. Различия в устной и письменной филологической речи. Преподавательские стратегии для развития речи филолога.
реферат, добавлен 28.10.2024Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Рассмотрение структуры учебно-научного микротекста как отражения психологического процесса разрешения проблемной ситуации, через который проходят автор и читатель. Анализ видов нарушений построения и оформления микротекста, затрудняющие его понимание.
статья, добавлен 02.01.2019Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Когнитивные стратегии презентации образа России, востребованные учебниками. Стратегия отказа от освещения феноменов российской культуры в пользу культуры других стран. Предпосылки к формированию положительного отношения к России, интереса к ее культуре.
статья, добавлен 16.06.2021Социальные сети как средство обучения и взаимодействия участников образовательного процесса. Влияние сети Интернет на изучение английского языка, на возможности обучения студентов англоязычной письменной речи и повышение мотивации при изучении языка.
статья, добавлен 01.02.2019Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.
статья, добавлен 01.12.2018Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Эффективность применения машинного перевода в сочетании с постредактированием. Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста.
статья, добавлен 08.06.2016Проблемы научного стиля изложения, лексического состава текста. Особенности ритмического построения научного текста. Неоднородность его ритмической структуры как следствие наличия различных акцентных типов слов, относящихся к различным слоям лексики.
статья, добавлен 23.01.2019Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.
контрольная работа, добавлен 13.05.2015Инженерная психология - научная дисциплина, изучающая объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники. Терминосочетания, определяющие суть когнитивных процессов, происходящих в данной области научного знания.
статья, добавлен 24.12.2020Язык как важнейшее средство человеческого общения. Коммуникативные, когнитивные, аккумулятивные, стилевые, речевые функции. Язык как средство выражения и передачи мысли. Языковая дифференциация и возникновение родственных языков. Письменная и устная речь.
учебное пособие, добавлен 26.12.2012- 124. Реалии при переводе
Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011 Характеристика научного стиля, его функции общения и познания, а также фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности. Цель научного произведения и виды научного диалога. Морфология научной речи и требования к научному тексту.
реферат, добавлен 25.12.2010