Стратегия перевода: технология построения и когнитивные инструменты
Интернет - неотъемлемое средство обеспечения международного научного и культурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена. Виды электронных систем, необходимых для освоения и профессионального использования лингвисту и переводчику.
Подобные документы
Особенности перевода научного текста, основные проблемы. Понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода: рассмотрение признаков и примеров. Характеристика и анализ требований, предъявляемых к языку научной литературы.
дипломная работа, добавлен 12.11.2012Анализ проблемы перевода рекламных текстов в теории перевода. Стратегия перевода рекламных сообщений, выработанная в результате проведенного в когнитивно-прагматическом аспекте сравнительного анализа немецких рекламных слоганов и их русских аналогов.
статья, добавлен 11.11.2018Исследование особенностей усвоения интернет-заимствований на грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях современного русского языка. Обзор основных трансформаций преимущественно английской по происхождению специальной лексики Интернета.
статья, добавлен 27.07.2016Виды переводческих трансформаций, безэквивалентная лексика. Сравнительный анализ стратегий перевода повести "Скотный двор" и романа "1984" Джорджа Оруэлла. Лексические и лексико-семантические переводческие трансформации при переводе данных произведений.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Характеристика особенностей машинного перевода в переводческой деятельности. Особенности технологии Translation Memory и ее отличия от машинного перевода, преимущества и недостатки. Анализ особенностей и видов перевода с помощью машинного способа.
реферат, добавлен 14.05.2014Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Описание использования возможностей систем компьютерного или машинного перевода в качестве инструмента межкультурной коммуникации. Характеристика основных языковых явлений, приводящих к сложности получения связанного текста при машинном переводе.
статья, добавлен 16.12.2018Определение понятия перевода, как одного из видов человеческой деятельности, направленной на устранение лингвоэтнического барьера. Исследование и характеристика специфических особенностей перевода кинотекста в свете концепции культурного переноса.
статья, добавлен 05.05.2016Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Основные способы репрезентации стратегии сотрудничества в современном политическом дискурсе. Важность выбора языковых средств, использующихся в ходе речевого воздействия. Особенности стратегии сотрудничества как разновидности коммуникативной стратегии.
статья, добавлен 28.12.2018Взаимодействие компонентов научного дискурса с целью рассмотрения научного дискурса как интегрального объекта, в котором языковые стратегии непротиворечиво соотносятся с языковыми уровнями. Востребованность риторических стратегий в научном дискурсе.
статья, добавлен 08.05.2018Рассмотрение особенностей перевода текстов технического содержания с английского языка на русский и, возникающих при этом затруднений и проблем. Определение проблемных нюансов перевода англоязычного текста, посвященного безопасности систем баз данных.
статья, добавлен 09.07.2020Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Рассмотрение структуры учебно-научного микротекста как отражения психологического процесса разрешения проблемной ситуации, через который проходят автор и читатель. Анализ видов нарушений построения и оформления микротекста, затрудняющие его понимание.
статья, добавлен 02.01.2019Когнитивные стратегии презентации образа России, востребованные учебниками. Стратегия отказа от освещения феноменов российской культуры в пользу культуры других стран. Предпосылки к формированию положительного отношения к России, интереса к ее культуре.
статья, добавлен 16.06.2021Социальные сети как средство обучения и взаимодействия участников образовательного процесса. Влияние сети Интернет на изучение английского языка, на возможности обучения студентов англоязычной письменной речи и повышение мотивации при изучении языка.
статья, добавлен 01.02.2019Анализ проблемы культурной обусловленности перевода. Обоснование попытки обнаружить наличие "культурного компонента" в ранних научных направлениях теории перевода, характеристика его проявлений в вопросах переводимости, адекватности и эквивалентности.
статья, добавлен 01.12.2018Использование машинного перевода в сочетании с постредактированием. Формы взаимодействия человека и машины. Эффективность применения машинного перевода в сочетании с постредактированием. Полное редактирование с проверкой каждого компонента текста.
статья, добавлен 08.06.2016Проблемы научного стиля изложения, лексического состава текста. Особенности ритмического построения научного текста. Неоднородность его ритмической структуры как следствие наличия различных акцентных типов слов, относящихся к различным слоям лексики.
статья, добавлен 23.01.2019Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.
контрольная работа, добавлен 13.05.2015Инженерная психология - научная дисциплина, изучающая объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники. Терминосочетания, определяющие суть когнитивных процессов, происходящих в данной области научного знания.
статья, добавлен 24.12.2020Язык как важнейшее средство человеческого общения. Коммуникативные, когнитивные, аккумулятивные, стилевые, речевые функции. Язык как средство выражения и передачи мысли. Языковая дифференциация и возникновение родственных языков. Письменная и устная речь.
учебное пособие, добавлен 26.12.2012- 123. Реалии при переводе
Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011 Характеристика научного стиля, его функции общения и познания, а также фонетические, лексико-фразеологические и грамматические особенности. Цель научного произведения и виды научного диалога. Морфология научной речи и требования к научному тексту.
реферат, добавлен 25.12.2010Грамматические особенности систем английского и русского языков. Совпадения и расхождения при переводе. Трудные случаи перевода страдательного залога, интерпретации существительных. Артикли, их роль в тексте. Герундий, способы перевода на русский.
курсовая работа, добавлен 10.01.2017