Реалия как объект перевода

Проведение исследования реалий как объекта перевода, подчеркивая их важность и роль в передаче культурных особенностей и деталей текста. Характеристика понятия реалий как основного элемента культуры, отражающего материальные и духовные ценности общества.

Подобные документы

  • Лингвистический статус специальных советских реалий в английском языке. Способы компенсации коммуникативно-обусловленных потерь в различных видах контекста. Возможные пути создания прагматически-ориентированных специальных реалий в языках перевода.

    автореферат, добавлен 10.12.2013

  • Роль и значение перевода речи или текста с одного языка на другой в общественной жизни общества, его виды, теоретические аспекты переводческой деятельности. Отличительные особенности, закономерности и лингвокультурные факторы перевода юридического текста.

    курсовая работа, добавлен 22.09.2009

  • Необходимость интеграции лингвистических и культурных аспектов, обращения к проблемам отклонений и эквивалентности перевода. Структурно-динамическая модель развития межкультурной компетенции выпускника на основе кодированных лингвострановедческих реалий.

    статья, добавлен 27.08.2012

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Исследование характеристик искусствоведческого текста как объекта профессионально ориентированного перевода. Лексические и функциональные характеристики текста, которые необходимо учитывать переводчику в процессе выполнения им письменного перевода.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Определение трудностей перевода языковых средств, создающих образ мусульман во французской прессе. Анализ трудностей, возникающих в ходе перевода религиозной терминологии и культурных реалий. Необходимые переводческие рекомендации для их преодоления.

    статья, добавлен 20.11.2018

  • Основные задачи переводчика, его роль в развитии коммуникативных контактов между цивилизациями. Использование реалий в художественной литературе. Поиск эквивалентов в английском языке и применении транслитерации слова. Особенности перевода фразеологизмов.

    статья, добавлен 13.12.2014

  • Определение понятия и классификация безэквивалентной лексики с точки зрения концепций разных ученых. Характеристика приемов перевода безэквивалентной лексики. Виды и стратегии перевода выявленных реалий в англоязычных средствах массовой информации.

    курсовая работа, добавлен 08.06.2020

  • Основные подходы к определению сущности реалий, их правильная подача и осмысление в тексте. Анализ семантических особенностей данного класса лексики. Предметная классификация реалий, их передача при переводе с помощью транскрипции и транслитерации.

    курсовая работа, добавлен 04.01.2011

  • Понятие реалии, место реалии среди других классов лексики. Проблема классификации реалий. Особенности употребления реалий в текстах произведений Л. Фейхтвангера. Лингвостилистический анализ слов-реалий в романе Л. Фейхтвангера "Die Judin aus Toledo".

    курсовая работа, добавлен 28.08.2018

  • Исследование особенностей перевода политико-правовых реалий в американских Интернет-СМИ с английского на русский язык. Необходимость изучения культурных и языковых особенностей для адекватного восприятия представителями иной лингвокультурной общности.

    статья, добавлен 21.06.2020

  • Определение понятия перевода в современном мире. Виды перевода. Плюсы и минусы перевода при помощи компьютерной программы Promt Гигант на примере. Анализ текста, переведенного с помощью Promt Гигант. Особенности перевода рекламных текстов и рекламы.

    курсовая работа, добавлен 01.11.2008

  • Рассмотрение и анализ места юридического перевода, как объекта исследования в поле гуманитарных наук. Характеристика важности междисциплинарности в понимании сущности юридического перевода. Определение необходимости расширенной языковой компетентности.

    статья, добавлен 24.05.2021

  • Исследование особенностей письменного перевода текстов экономической тематики. Изучение специфики объекта данного вида перевода – экономического текста. Характеристики таких текстов. Традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Анализ перевода как объекта изучения лингвистики и переводоведения: зарождение теории и практики перевода; развитие переводоведения как отдельной науки; лингвистические теории перевода; основные аспекты переводческой деятельности; суть акта коммуникации.

    курсовая работа, добавлен 03.06.2014

  • Рассмотрены реалии как основной символ культуры, поскольку представляют собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов. Перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Национально-культурная специфика социально-бытовых реалий Соединенных Штатов Америки, их связь с историческими событиями и изменениями в общественной жизни. Исследование вопросов эквивалентного перевода реалий, вошедших в язык в конце XX столетия.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Культурно-маркированные единицы художественного произведения. Способы перевода реалий. Переводческие трансформации для передачи реалий с английского на русский (на примере переводов произведения Дж. Толкина "Властелин Колец: Братство кольца").

    курсовая работа, добавлен 16.11.2021

  • Проблема перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Варианты и способы перевода исторических и современных реалий русского языка, в сфере военной и компьютерной, а также устаревшей русской лексики.

    статья, добавлен 27.12.2018

  • Рецензирование двухтомника Е.Г. Эткинда "Исследования по истории и теории художественного перевода". Рассмотрение критериев верности перевода, зависящих от принадлежности текста оригинала художественному методу классицизма, романтизма или реализма.

    анализ книги, добавлен 15.06.2021

  • Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.

    статья, добавлен 29.04.2019

  • Лингвистическая теория перевода. Этапы порождения высказывания и система мотивов при выполнении перевода. Особенности восприятия текста оригинала переводчиком. Описание компонентов переводческого процесса. Характеристика психолингвистики перевода.

    статья, добавлен 27.12.2017

  • Исследование некоторых характерных особенностей перевода медицинской терминологии с целью выявления максимальной корректности перевода путем использования лексических трансформационных моделей. Проведение анализа основных аспектов теории перевода.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Краткая история перевода в Европе и России. Понятия межъязыковой коммуникации, переводческой эквивалентности и трансформации. Характеристика языковых и речевых аспектов перевода. Специфика семантической организации языков. Прагматический потенциал текста.

    учебное пособие, добавлен 19.11.2012

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Культурно-коннотативный компонент лексики. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Передача национально-специфических реалий общественной жизни и быта.

    курсовая работа, добавлен 20.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.