Переклад філософських текстів у сучасному культурному просторі України
Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.
Подобные документы
Роль інтертекстуальності перекладу сценічних текстів гумористичного характеру, структура сценічного твору, поняття театрального тексту, взаємодія вербальних та невербальних засобів вираження в контексті інтертекстуальності та їх значення для перекладу.
статья, добавлен 27.11.2013Дослідження основних способів перекладу військової термінології, англомовних термінів-неологізмів та емоційно-забарвлених елементів військової лексики. Аналіз особливостей застосування перекладацьких трансформацій при перекладі військових текстів.
статья, добавлен 15.08.2022Поняття і види діалогічних відносин. Шведський досвід оптимізації процесу мовної аккультурації дітей-мігрантів. Діти як суб’єкти комунікації в новому лінгвістично-культурному просторі. Розвиток комунікативної компетенції через практику ведення щоденника.
статья, добавлен 06.03.2018- 104. Застосування методу машинного перекладу на основі правил для перекладу з української жестової мови
Описання основних принципів перекладу з жестової мови на словесну. Виділення правил для машинного перекладу, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. Розгляд прикладів стверджувальних, заперечних й запитальних речень.
статья, добавлен 29.08.2016 Граматичні конструкції та морфологічні елементи німецької мови, в яких виникають труднощі під час перекладу. Перекладацькі помилки, їх причини і шляхи усунення. Універсальні зразки перекладу граматичних особливостей німецької науково-технічної літератури.
автореферат, добавлен 27.08.2014Особливості та закономірності перекладу економічних текстів із німецької мови на українську. Аналіз специфічних лексико-граматичних ознакам, властивим термінологічній лексиці економічних текстів. Оцінка використовуваної в даній сфері термінології.
статья, добавлен 12.04.2018Проблема перекладу текстів вокальних творів. Тенденція перекладу українською світових оперних та вокально-пісенних шедеврів. Оцінка ситуацій стосовно вербальної компоненти в вокальних світових шедеврах, відношення до перекладів в історичному контексті.
статья, добавлен 12.07.2018Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.
статья, добавлен 28.01.2023Переклад драматичних текстів як невід'ємний елемент художнього перекладу. Огляд ситуації перекладу іспанських драматичних текстів українською у хронологічному порядку. Аналіз слабких сторін для покращення подальшого розвитку іспаністики в Україні.
статья, добавлен 10.09.2020Дослідження з питання специфіки перекладу науково-технічних текстів галузі логістики. Дефініція поняття "науково-технічний текст", його основні риси та їх відображення у процесі перекладу. Лексичні риси німецькомовних текстів науково-технічної тематики.
статья, добавлен 09.02.2023Виявлення особливостей англомовних політичних промов та характерних рис їх передачі українською мовою. Передача змістовного навантаження текстів політичних промов з мови оригіналу на мову перекладу. Нечисельні випадки використання антонімічного перекладу.
статья, добавлен 22.01.2023Використання у випадку, коли лексема вказує на один денотат, який може мати зовсім різний обсяг значення у мові оригіналу - одна з відмінних особливостей лінгвістичного перекладу. Характеристика головних методологічних засад концептуального перекладу.
статья, добавлен 05.03.2019Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
автореферат, добавлен 26.08.2014Функції пісні в кінотворі. Роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому. Способи перекладу пісень: скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Приклади перекладів з художніх та мультиплікаційних фільмів.
статья, добавлен 09.05.2018Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Фактори, що впливають на якість і адекватність перекладу термінології в рамках наукового дискурсу з ракетобудування і авіабудування. Жанрова класифікація наукового дискурсу. Труднощі перекладу текстів вказаної галузі з англійської мови на українську.
статья, добавлен 23.10.2022Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Сутність явища імпліцитності на сучасному етапі розвитку лінгвістики. Особливості відтворення прихованої інформації при перекладі англомовних публіцистичних текстів, де активно використовуються технології маніпулювання, направлені на зміну думок адресата.
статья, добавлен 02.12.2017Визначення основних способів перекладу та вимог до адекватності та еквівалентності текстів науково-технічного спрямування з німецької мови на українську із врахуванням їх лексичних, граматичних, синтаксичних, стилістичних та структурних особливостей.
статья, добавлен 05.11.2018Експлікація або описовий переклад як лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінена словосполученням. Знайомство з головними прийомами перекладу англійських економічних термінів українською мовою, аналіз особливостей.
статья, добавлен 14.11.2020Проблема перекладу термінів з англійської мови на українську як одна з найбільш актуальних у сучасному перекладознавстві. Дослідження поняття "термін" та "економічний термін". Визначення основних вимог до терміна. Характеристика прийомів перекладу.
статья, добавлен 21.12.2021Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.
статья, добавлен 19.07.2020Аналіз значення термінів для перекладу іншомовної фахової літератури, наданих видатними мовознавцями. Переклад англомовних термінів із галузі психології та німецькомовних складних термінів із галузі методики викладання німецької мови як другої іноземної.
статья, добавлен 15.07.2020- 124. Особливості перекладу конкретних поезій, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи
Дослідження ключових критеріїв перекладу конкретних поетичних текстів, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи. Аналіз перекладу текстів на прикладах перекладів поезій М.Е. Солт та канадського поета-конкретиста бпНіхоля (bpNichol).
статья, добавлен 09.11.2017 Доведено, що особливість фахової мови галузі тваринництва полягає в наявності спеціального, орієнтованого на потреби даного фаху набору лексичних одиниць. Наведено рекомендації перекладу, які стосуються термінологічних аспектів перекладу фахових текстів.
статья, добавлен 10.03.2018