Особливості перекладу феноменологічної філософської думки Х. Арендт
Специфіка феноменологічної мови та ключові поняття філософського дискурсу Х. Арендт. Аналіз головних особливостей формування концептів й когнітивно-комунікативних стратегій та їхнього перекладу. Філософський дискурс як особливий вид комунікації.
Подобные документы
Дослідження головних аспектів перекладу поетичних творів з української мови англійською. Аналіз складнощів перекладу, зумовлених великим смисловим навантаженням та завданням відтворити поетичний текст іншою мовою для іншої культури для іншого часу.
статья, добавлен 29.09.2022Поняття норми перекладу. Основні види лексико-граматичних трансформацій. Виокремлення текстоцентричності та цілісності як головних принципів лінгвохудожнього аналізу тексту перекладу художнього твору. Модель перекладацької діяльності перекладача.
статья, добавлен 12.10.2022Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.
статья, добавлен 25.08.2018Суть поняття власної назви (оніма). Аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Розгляд помилок, котрі зустрічаються у даних назв.
статья, добавлен 07.05.2023Створення української елітарної філософської мови, якій протистоїть експансія англомовного філософського спілкування та англомовних перекладів, обсяг і значення яких в світовому культурному процесі не можна порівняти з вітчизняними продуктами перекладу.
статья, добавлен 09.02.2013Стратегія перекладу як план дій, які ставить перед собою перекладач під час його здійснення. Дослідження двох культурно-орієнтованих стратегій перекладу – доместикації і форенізації. Аналіз сучасних тенденцій під час перекладу власних назв в кінофільмах.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз особливостей перекладу перфектного інфінітива з різними модальними дієсловами. Специфіка перфектного інфінітива як форми англійського дієслова. Особливості перекладу перфектного інфінітива з модальними дієсловами на прикладах з тексту роману.
статья, добавлен 04.11.2018Переваги та недоліки он-лайн сервісу перекладач-Google під час перекладу юридичних текстів з німецької мови. Важливість розуміння студентами поняття адекватного перекладу, знання особливостей німецької мови права та постредагування машинного перекладу.
статья, добавлен 25.03.2016Англомовний пісенний дискурс - феномен англомовної культури і найвпливовішим ресурсом, який формує цінності та концепти сучасного культурного простору. Виокремлення семантичних макроструктур, аналіз локальних значень та формування ідеологічних концепцій.
статья, добавлен 10.08.2023- 110. Застосування методу машинного перекладу на основі правил для перекладу з української жестової мови
Описання основних принципів перекладу з жестової мови на словесну. Виділення правил для машинного перекладу, враховуючи граматичні особливості української жестової та словесної мов. Розгляд прикладів стверджувальних, заперечних й запитальних речень.
статья, добавлен 29.08.2016 Взаємодія концептів детективного дискурсу на матеріалі творів класичного детективу англомовних авторів. Формування цілісності дискурсу, визначення послідовності виділення ключових концептів як елементів сюжету, що призводить до розуміння дискурсу.
статья, добавлен 31.12.2017Визначення місця категорії дискурс у комунікації. Аналіз поглядів на поняття дискурсу у сучасній лінгвістиці. Виокремлення факторів та складових елементів категорії дискурсу. Особливості трактування понять художнього концепту та художнього дискурсу.
статья, добавлен 16.04.2023Визначення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою. Аналіз вивчення фразеологічних єдностей та сполучень. Перенесення значення метафори за допомогою ідіоми. Отримання адекватного перекладання художнього прозового тексту.
статья, добавлен 28.03.2017У статті проаналізовано існуючі програми машинного перекладу, переваги і недоліки їх використання в роботі перекладача. Окреслено основні етапи розвитку машинного перекладу. Розмежовано поняття машинного перекладу та комп’ютеризованого перекладу.
статья, добавлен 13.09.2022Аналіз професійного жаргону солдатів збройних сил України, що відрізняється від літературної мови застосуванням у процесі комунікації специфічної експресивної лексики й фразеології. Їх переклад з української на англійську мову за допомогою сервісу Google.
статья, добавлен 13.11.2023Аналіз понять "мова політики" та "політичний дискурс". Розкриття їх функцій та виявлення особливостей перекладу українських політичних термінів англійською мовою з огляду на специфіку української політичної дійсності та її сприйняття іншими державами.
статья, добавлен 19.09.2023Специфіка перекладу політичної лексики в текстах політичного дискурсу й неполітичних дискурсів політичної тематики. Визначення перекладацьких стратегій і тактик адекватних для збереження універсальності і етноспецифічності політичної лексики у перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015- 118. Комунікація як відображення стратегій медіації у художній літературі (на матеріалі англійської мови)
Різноманітність підходів до розуміння поняття "медіація" в лінгвістиці. Класичний підхід у трактуванні медіатора як комуніканта. Застосування комунікативних тактик у межах медіативних стратегій на прикладі уривків із художнього конфліктного дискурсу.
статья, добавлен 25.10.2017 Теоретичні аспекти вивчення публіцистичного дискурсу та метафори. Специфіка функції метафори в публіцистичному дискурсі, її явища та класифікація. Практичний аналіз способів перекладу метафори з англійської мови на українську на матеріалі публіцистики.
курсовая работа, добавлен 06.12.2015Уточнено зміст поняття інваріант перекладу і термінів варіант перекладу та інваріант перекладу у зв’язку з пошуком нових шляхів лексикографічної репрезентації авіаційних термінів. Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів.
статья, добавлен 02.09.2021Дослідження проблеми лінгвокультурологічних і перекладацьких особливостей глютонічної лексики французької мови. Аналіз найефективніших способів перекладу французької глютонічної лексики: транскрипції, транслітерації, калькування та описових виразів.
статья, добавлен 16.11.2020Специфіка вживання та перекладу англо-українських повних міжмовних омонімів на прикладі таких самостійних частин мови, як прикметники. Вивчення складних випадків англійсько-української міжмовної омонімії в контексті частин мови, їх особливостей перекладу.
статья, добавлен 12.09.2024До проблеми визначення суті перекладу. Положення про природу та мету перекладу, можливість та неможливість здійснення перекладу і поняття "чистої мови". Провідні традиції німецької класичної теорії перекладу та їх значення для сучасного перекладознавства.
статья, добавлен 25.10.2010Вивчення концептів у сучасному вітчизняному та зарубіжному мовознавств. З'ясування особливостей формування та вживання термінів аграрного сектору. Особливості англомовної аграрної термінології та специфіка її перекладу українською мовою; їх походження.
статья, добавлен 27.07.2024Аналіз особливостей побудови та перекладу 500 англійських медичних термінів. Специфіка перекладу англійських медичних термінів та визначення найефективніших способів роботи з іншомовною медичною термінологією. Переважання іменників у словниковому складі.
статья, добавлен 06.11.2023