Лексические трудности перевода художественного фильма (на материале художественного фильма "Джентльмены удачи")
Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.
Подобные документы
Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
статья, добавлен 04.05.2021Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ роли литературы и поэзии в укреплении межкультурного взаимодействия разных народов. Специфика художественного перевода с русского языка на кыргызский. Выявление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при обращении к наследию А.С. Пушкина.
статья, добавлен 09.09.2024Исследование характерных признаков художественного перевода на материале современной английской поэзии. Его фонетический, лексический и синтаксический обзор. Трудности и проблемы переводческого искусства. Сущность независимого и подчинённого перевода.
реферат, добавлен 16.05.2015Возникновение трудностей и особенностей в переводе технической лексики. Анализ многосложных, многосоставных лексических единиц терминологического фонда китайского языка для дальнейшего воспроизведения адекватного перевода на английский и русский язык.
сочинение, добавлен 05.07.2021Анализ лексических единиц, номинирующих русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести. Способы передачи значений данных наименований на английский язык и степень адекватности переводов, выполненных А. Пайманом и М. Гленни.
статья, добавлен 20.01.2019Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021Специфика перевода метафоры. Проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу. Важность метафоры для языка. Эстетическая и номинативная функция метафоры. Сохранение аналогичного метафорического образа при переводе.
курсовая работа, добавлен 05.05.2014Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.
статья, добавлен 18.08.2018Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Рассмотрение механизмов процесса мифологизации художественного текста в медийном пространстве. Роль и значение художественного текста и художественного образа как важных и специфических инструментов моделирования социально-информационного пространства.
статья, добавлен 27.05.2023Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Понятие художественного пространства в поэтическом тексте и переводе. Роль контекста в формировании художественного пространства. Анализ стихотворений Р. Фроста. Использование теории поля в раскрытии картины мира поэта с точки зрения проблем перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Аудиовизуальный перевод и его виды. Изучение составляющих нелингвистической системы кинотекста. Главный анализ экранизации литературных произведений. Восприятие речи на слух как критерий оценки качества закадрового перевода документального фильма.
дипломная работа, добавлен 28.11.2019Рассмотрение вопросов о переводческих трансформациях, особенностях художественного перевода на тувинский язык. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Выявление особенностей перевода на тувинский язык.
статья, добавлен 23.12.2024Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Рассмотрение некоторых особенностей передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык на примере перевода рассказа А.П. Чехова, выполненного С.С. Котелянским. Прослеживание в переводе взаимосвязи языка и культуры.
статья, добавлен 23.12.2024Проблемы функционирования и перевода англоязычной поэзии на русский язык. Анализ применения цветообозначений, связанных с эмотивной составляющей художественного поэтического текста. Разделение цветообозначений на тематические группы по способу перевода.
статья, добавлен 27.06.2020- 71. Языковые средства метамоделирования образа художественного персонажа в критических публикациях XX в.
Языковые особенности создания метамодели образа художественного персонажа на примере критических публикаций по роману Лоуренса "Сыновья и любовники". Исследование лингвистического и литературоведческого подходов к изучению концепта как ментальной модели.
статья, добавлен 21.03.2022 Доступ к визуальной информации аудиодескрипцией (тифлокомментированием). Анализ способов аудиального описания эмоциональных состояний и реакций действующих персонажей художественного фильма, предназначенного для просмотра людьми с нарушениями зрения.
статья, добавлен 02.05.2022Художественность как основная мера ценности произведения искусства любой формы. Содержательная сторона художественного образа и его место в структуре литературного творчества. Лингвопоэтический подход к анализу текста художественного произведения.
статья, добавлен 25.06.2013Анализ параметров и структуры художественного пространства, представленных в текстах с помощью лексико-семантических средств на материале произведений Л. Тика. Исследование двух форм организации художественного пространства: ограничения и градаций.
статья, добавлен 02.05.2022Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 09.02.2022