Богослужбові переклади Івана Огієнка
Вивчення стратегії перекладу богослужбових текстів на українську мову Івана Огієнка, його мети і головних перекладацьких завдань. Дослідження історико-культурного контексту та перебігу праці Івана Огієнка над його першим богослужбовим перекладом.
Подобные документы
Поняття перекладу, прикметник та його особливості. Аналіз способів перекладу порівняльних прикметникових конструкцій з англійської мови на українську, а також можливості використання перекладацьких трансформацій. Конструкції з парними сполучниками.
контрольная работа, добавлен 30.03.2013Дослідження питання методології перекладу М. Зерова. Огляд його праць щодо питання методів перекладання та головних принципів його роботи над поетичним перекладом. Аналіз кореляції між його поглядами і сучасною комунікативною теорією релевантності.
статья, добавлен 25.03.2018Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.
статья, добавлен 11.11.2022Дослідження збірки оповідань американського письменника С. Кінга "Ярмарок нічних жахіть", аналіз способів досягнення еквівалентності його перекладу на українську мову. Використання транслітерації й модуляції для збереження характеристик вихідного тексту.
статья, добавлен 24.10.2022Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
курсовая работа, добавлен 14.05.2018Зміст екоконцепту "шлях праведності". Його дискурсивне втілення через концептуальні складники в оповідних подіях про Івана Хрестителя в англомовних Євангеліях від Матвія, Марка, Луки та Івана. Специфіка вербалізації поняття праведність в англійській мові.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження внеску когнітивного підходу в перекладознавство в контексті перекладу технічних та наукових текстів. Вивчення когнітивної діяльності, що лежить в основі механізму концептуалізації та мовного формулювання. Моделі перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 10.06.2024Сутність перекладу рекламних текстів. Методи побудови і характеристика рекламних текстів, їх класифікація. Лексичнi особливостi корейської мови та їх значення для перекладу на українську мову. П’ять труднощів для здійснення лексичних трансформацій.
курсовая работа, добавлен 09.05.2018- 84. Tkwic we wnetrzu: особливості перекладу окремих лексичних одиниць із польської мови на українську
Питання особливостей перекладу окремих польських лексичних одиниць українською мовою на прикладі оригінальних польських текстів різних жанрів. Виявлення залежності перекладу від змісту висловлення, його контексту, структурних відмінностей обох мов.
статья, добавлен 12.02.2023 Характеристика видів перекладацьких рішень крізь призму принципів спеціального перекладу. Аналіз фрагмента німецького науково-технічного тексту і варіанта його перекладу українською мовою. Дослідження об’єктивних та суб’єктивних перекладацьких рішень.
статья, добавлен 09.09.2020Історія підготовки німецькомовного перекладу українських приповідок. Опис українських оригіналів, з яких було зроблено переклад. Перекладознавчий аналіз перекладу на основі функціонального підходу. Критична оцінка стратегії, методів та прийомів перекладу.
статья, добавлен 22.04.2018Встановлення діалектного джерела в мові Івана Нечуя-Левицького — письменника, перекладача, педагога, публіциста, культуролога другої половини ХІХ – початку ХХ століть. Доцільність вивчення мовноособистісних характеристик класика української літератури.
автореферат, добавлен 30.07.2015- 88. Особливості перекладу британських реалій оповідання А.К. Дойла "Скандал у Богемії" українською мовою
Розгляд питання вмісту поняття "реалія" у перекладознавчому аспекті, його походження, особливості та існуючі способи перекладу подібних лінгвістичних одиниць на українську мову. Аналіз перекладацьких трансформацій у творі А.К. Дойла "Скандал у Богемії".
статья, добавлен 31.05.2022 Застосування стратегій перекладу ідіоматичних текстів з англійської на українську мову на матеріалі публіцистичних текстів. Дослідження перекладу ідіоматичних структур. Аналіз англомовних текстів публіцистичного спрямування та їх українських перекладів.
статья, добавлен 30.10.2020Розкриття специфіки перекладу англомовних текстів. Роль прагматичного та семантичного компонентів при перекладі рекламного тексту. Аналіз перекладацьких стратегій. Висвітлення прагматичних та семантичних компонентів перекладу; засоби виразності.
курсовая работа, добавлен 19.09.2012Порівняльний аналіз лексики оригінального й перекладного твору (6 оповідань І. Франка та їх російськомовні переклади, здійснені Лесею Українкою). Засоби компенсації семантико-стилістичних втрат у спорідненому (українсько-російському) художньому перекладі.
статья, добавлен 19.11.2020Мета розвідки статті – дослідити роль мікротопоніма (ороніма) Ясенова, що функціонує у творах відомого українського письменника Івана Чендея, та його перехід у літературно-художній антропонім; завдання – розкрити інформаційний заряд оніма Ясенова.
статья, добавлен 20.02.2023Особливості вивчення української мови як іноземної. Аналіз способів презентації в іншомовній аудиторії Івана Франка як важливої простаті в українській культурі. Основні труднощі, які можуть виникнути в іноземців під час роботи з текстами Івана Франка.
статья, добавлен 07.11.2021- 94. Лексичні особливості та труднощі перекладу українською правових документів (на матеріалі контракту)
Проблема дослідження лексичних особливостей та труднощів перекладу юридичних текстів узагалі й економічного контракту зокрема. Комплексне вивчення методології та техніки перекладу текстів. Необхідність у перекладацьких трансформаціях, особливо лексичних.
статья, добавлен 25.10.2022 Дослідження функціонування християнської лексики в ліриці Івана Світличного. Приклади поетичного переосмислення емоційно-оцінних конотативних значень у художніх текстах письменники. Художні освоєння міфонімів, осмислення їх топонімних характеристик.
статья, добавлен 22.12.2016Дослідження особливостей поетичних текстів як унікального виду творчої діяльності автора. Аналіз тактик, застосованих до поетичних текстів, окреслення критеріїв вибору перекладацьких стратегій відповідно до комунікативної мети та преференцій перекладача.
статья, добавлен 17.01.2023Аналіз важливості використання прийомів перекладу, які зменшують розбіжності між оригіналом й перекладом. Використання методу компенсації (уподібнення) при перекладі "промовляючих імен". Застосування додавання і опускання при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз праць Івана Зілинського в галузі української діалектології та їх ролі в осмисленні та систематизації української діалектології та мовознавства. Оцінка внеску І. Зілинського в дослідження різних діалектів української мови в різних регіонах.
статья, добавлен 04.11.2018Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень. Дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Використання лексичного еквіваленту для перекладу термінів. Проблеми перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 05.12.2018Дослідження лексичних запозичень з німецької мови в художньому тексті Івана Франка на матеріалі коротких оповідань. Комплексний аналіз фонетичних, семантичних та морфологічних змін германізмів, яких вони зазнали в процесі засвоєння мовою-реципієнтом.
статья, добавлен 12.04.2018