Вплив художнього перекладу на формування національної свідомості українців
Розгляд художніх перекладів казок Р. Кіплінга, здійснених Леонідом Солоньком. Аналіз їх розмовності і прагнення вплинути на формування етносвідомості українських дітей через збагачення мовлення лексичними одиницями з особливою виразністю, образністю.
Подобные документы
Проведення контрастивного аналізу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" і п’яти українських перекладів - П. Куліша, Панаса Мирного, М. Рильського, Василя Барки та О. Грязнова. Особливості відтворення інтертекстуального характеру мовлення Едґара у творі.
статья, добавлен 28.03.2017Розглядається проблематика морської термінології взагалі і морського жаргону зокрема на прикладі літературного твору Р. Кіплінга "Зухвалі капітани" і його українського перекладу, виконаного А. Санченком. Показано специфічну комунікацію побуту моряків.
статья, добавлен 13.11.2023Досліджування проблеми в роботах українських та зарубіжних вчених. Визначено, що основним чинником мовленнєвої діяльності людини є потреба у спілкуванні. Мовлення як двовекторна діяльність, спрямована, на засвоєння мови та використання її в комунікації.
статья, добавлен 23.10.2020Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Встановлення способів та прийомів перекладу емоційно-експресивних часток німецької мови. Виділення корпусу сегментів текстів та їх українських перекладів. Характеристика лінгвостилістичного та прагмалінгвістичного аналізу лексичник відповідників.
автореферат, добавлен 28.07.2014Деформація в процесі перекладу поетичних творів, порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу. Дослідження перекладацьких деформацій, які застосовуються в перекладі поетики. Опис вірша Р. Кіплінга "If" з погляду деформацій перекладу Василя Стуса.
статья, добавлен 17.01.2023Розглянуто мовний аналіз сучасних текстів. Визначено предметом вивчення мовний аналіз перекладів документів, наукових текстів, якими користуються у фаховій діяльності спеціалісти щодо нормативних форм. Особливості формування професійного мовлення.
статья, добавлен 04.01.2021Дослідження питань закріплення навичок літературної вимови, збагачення активного словника, засвоєння норм літературної мови, усунення негативного впливу місцевих говорів на усне й писемне мовлення студентів. Аналіз помилок усного і писемного мовлення.
статья, добавлен 02.02.2018Характерні риси художнього мовлення та особливості словника поезії 80-90-х років ХХ століття на матеріалі творів молодих українських авторів. Групи художніх слів, позначених активним уживанням в поданій поезії. Семантичний розвиток означених лексем.
автореферат, добавлен 10.01.2014Формування мовної особистості у дитячому віці у контексті масової українсько-російської двомовності. Дитяче мовлення на рівні первинного соціуму. Аналіз кореляції між рідною мовою батьків, мовою родинного спілкування, українськомовною компетенцією дітей.
статья, добавлен 17.05.2022Аналіз монографії В. Приходько "Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір". Вивчення особливостей художнього перекладу в компаративному аспекті. Розгляд іншомовної рецепції та інтерпретації сміхової культури.
статья, добавлен 10.07.2022Підходи до зіставно-типологічного вивчення динаміки розмовних конструкцій як знаків англійського й українського художнього мовлення. Дослідження специфіки процесів спрощення, розширення, сегментації і субституції граматичних форм розмовних конструкцій.
автореферат, добавлен 26.08.2015Розгляд просодичних характеристик мовлення оповідачів англійських, російських, українських народних казок, паралінгвістичні засоби. Розповідні фрази, що описують позитивні і негативні персонажі і їхні вчинки. Риси просодії аудіоказок в аналізованих мовах.
статья, добавлен 20.09.2020Художній переклад – справжнє мистецтво, творчість, перекладач художніх текстів – той самий письменник, який ніби створює книгу для читача. Основна мета художнього перекладу - збереження ідіостилю. Сприйняття перекладу тексту людиною іншої культури.
статья, добавлен 16.04.2020Розгляд лінгвокультурні особливості міського мовлення на матеріалі рекламних текстів української, російської та англійської мов. Вивчення нелітературних елементів на матеріалі художнього мовлення містян. Язикові особливості реклами в сучасний період.
статья, добавлен 02.04.2019Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Проаналізовано вплив хороніма Україна на формування національної свідомості українців та утвердження державотвірного світогляду. Показано, як мислитель пропагує україноцентричний світогляд, вивчення героїчного минулого, плекання сильної особистості.
статья, добавлен 20.11.2018Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Дослідження основних особливостей процесу формування особистості економіста. Аналіз формування професійного мовлення, правил поведінки, комунікативних вмінь і навичок економіста, визначення їх впливу на результативність його професійної діяльності.
статья, добавлен 30.10.2016Застосовування перекладу для засвоєння матеріалу, розвитку мовленнєвих умінь і навичок спілкування. Мовний аналіз сучасних перекладів наукових текстів студентами технічних університетів. Вплив "старої" мови на "нову" згідно з І. Бодуеном де Куртеном.
статья, добавлен 05.03.2019Аналіз поняття художньої метафори. Основні причини використання метафори в літературному творі для створення цілісності сприйняття художнього образу, стратегії та прийоми перекладу художньої метафори. Роль перекладу в процесі міжкультурної комунікації.
статья, добавлен 28.12.2017Розгляд художнього перекладу з позицій культуротворчої складової. Аналіз методів подолання культурних бар'єрів через дотримання принципів культурного релятивізму й прочитання культурного сценарію. Трансформація художнього тексту в систему іншої культури.
статья, добавлен 14.10.2018Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.
статья, добавлен 05.03.2019Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.
статья, добавлен 28.01.2023