Учет особенностей национальных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе
Специальный перевод, как вид перевода и его функционирование в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.
Подобные документы
Характеристика признаков диалога культур на материале многогранного творчества Самуила Маршака. Анализ литературной деятельности поэта-переводчика как синтеза национальных культур. Исследование метапоэтики в его лирике и литературно-критических статьях.
статья, добавлен 10.09.2013Современная теория перевода как комплексной и многогранной деятельности, в процессе которой происходит взаимодействие различных культур, личности, разных менталитетов, традиций и установок. Подходы к созданию коммуникативной модели перевода и ее анализ.
статья, добавлен 28.01.2019Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
курсовая работа, добавлен 29.05.2023Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
статья, добавлен 27.12.2017Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.
курсовая работа, добавлен 01.01.2023Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Исследование передачи в переводе поэтических вставок в культурологической монографии. Ознакомление с общими принципами информационного поэтического перевода. Характеристика специфических особенностей эстетико-поэтического и лингвистического перевода.
статья, добавлен 21.06.2021Соотношение афоризма и малых текстовых форм, функционирующих в существующих видах дискурса, устном, письменном, электронном. Материалом для исследования послужили афористические единицы как отдельные тексты и как элементы неафористических текстов.
статья, добавлен 27.06.2023Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.
статья, добавлен 21.11.2016Исследование выражений, дословный перевод которых невозможен. Классификация пословиц и поговорок. Анализ устойчивых выражений и фразеологизмов английского языка. Рассмотрение их как языковых единиц с целостным значением. Изучение способов перевода.
курсовая работа, добавлен 28.04.2016Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Исследование сущности лексики - самого подвижного и легко изменяющегося пласта естественного языка. Анализ проявления гендерных особенностей языкового сознания носителей различных национальных языков и культур на примере жаргонной и оценочной лексики.
статья, добавлен 21.06.2016Перевод как межкультурная коммуникация, виды языкового посредничества. Виды, формы, жанры перевода. Проблемы правильной передачи смысла при машинном переводе. Речевая коммуникация в сфере бизнеса. Перевод товарных описаний как задача бизнес-лингвистики.
дипломная работа, добавлен 23.07.2018Противопоставление национального языка и языка художественной литературы как непрерывного и дискретного образования. Модель художественного перевода как фантомизация автора. Значение перевода для развития современных национальных литератур народов РФ.
статья, добавлен 13.04.2022Узуальные и модифицированные фразеологические единицы, употребляющиеся в повести М.А. Булгакова "Собачье сердце", сопоставительный анализ различных способов их перевода. Анализ индивидуально-авторской фразеологии, свойственной стилю М.А. Булгакова.
статья, добавлен 02.01.2019Передача рекламных текстов. Стремление к достижению максимального эффекта. Работа К. Райс "Классификация текстов и методы перевода". Учет лингвистических и экстралингвистических особенностей, вида рекламы и целевой группы при переводе рекламных текстов.
статья, добавлен 27.09.2018Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Характеристика наиболее распространенных трудностей, возникающих при переводе лексики с русского на английский язык. Анализ особенностей терминов, принятых к использованию в политическом русском языке. Анализ особенностей перевода русских фразеологизмов.
статья, добавлен 25.07.2018Национальный концепт как основа языковой картины мира. Научные подходы к понятию концепта. Типология и способы перевода концептов. Анализ особенностей русских национальных концептов "судьба" и "душа", определение способов их перевода на французский язык.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.
статья, добавлен 28.04.2022Изменения в романе Дж. Голсуорси "Собственник" при переводе, виды трансформаций использованных переводчиком. Сопоставительный метод сравнения текстов. Проблемы художественного перевода. Словообразовательные, морфологические и синтаксические трансформации.
курсовая работа, добавлен 06.09.2011- 73. Некоторые трудности перевода кинозаголовков (на примере английского, русского и украинского языков)
Исследование трудностей перевода кинозаголовков с английского языка на русский и украинский языки. Анализ перевода 130 названий американских фильмов. Стратегии, которые помогают сделать перевод кинозаголовков адекватным, анализ специфики их применения.
статья, добавлен 16.07.2018 Статус и значение текста в процессе перевода. Классификация переводов по жанровой принадлежности оригинала, критерии эквивалентности. Грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов. Специальные тексты делового характера.
дипломная работа, добавлен 03.01.2011Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).
курс лекций, добавлен 04.12.2013