Особливості англійських етнопсихолінгвістичних стереотипів та крос-культурні проблеми їх відтворення
Етнопсихолінгвістичні стереотипи мовної поведінки англійців у перекладі в мовній парі англійська-українська. Крос-культурні проблеми перекладу, стереотипні політично коректні фраземи. Засоби реалізації етнопсихолінгвістичних стереотипів у мовленні.
Подобные документы
Особливості французьких спеціалізованих текстів та труднощі їх перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, синтаксичні, культурні труднощі під час перекладу спеціалізованої літератури. Проблеми перекладу на лексичному рівні. Граматичні труднощі перекладу.
статья, добавлен 19.09.2023Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Проблема гендерних стереотипів, як потужного чинника перекладацької діяльності у художньому тексті. Дослідження художніх образів як маркерів гендерних стереотипів суспільства, до якого вони належать, на прикладі роману-антиутопії М. Етвуд "Заповіти".
статья, добавлен 29.05.2022Основні гендерні стереотипи, що являють собою культурно і соціально обумовлені думки про характеристики, атрибути і норми поведінки представників обох статей і їхнє відображення в мові. Аналіз організації гендерної інформації в англомовному дискурсі.
статья, добавлен 26.09.2017- 30. Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою
Розгляд проблем створення тлумачно-перекладного словника термінів конструкційної граматики. Виділено способи перекладу, лексичні і граматичні трансформації, застосовувані для відтворення англійських багатокомпонентних термінів українською мовою.
статья, добавлен 07.11.2022 Концепти дівчина і хлопець у мовній свідомості сучасної української молоді. Поняття "гендерних стереотипів" як різновид соціальних стереотипів та ціннісно визначених образів, що базуються на прийнятих у суспільстві уявленнях про "маскулінне" та "фемінне".
статья, добавлен 28.09.2016Розгляд мовних стереотипів як феномену культури. Визначення основних закономірностей їх мовної об’єктивації. Загальна характеристика системи образних стереотипів сприйняття часу в російському мовно-культурному просторі. Розробка їх класифікації.
автореферат, добавлен 26.07.2014Способи відтворення тридцяти ад’єктивних композит англійської мови на позначення зовнішності людини, вибраних із роману Дж. Роулінг у процесі перекладу цього твору українською мовою. Акцентування уваги на їхню структурну та семантичну трансформацію.
статья, добавлен 19.04.2023Індикатори імпліцитних стереотипів у побутовому дискурсі німців, їх вплив на процес комунікації через формування моделі мовної поведінки. Аналіз лексичних одиниць: граматичних засобів, прецедентних феноменів, алюзійних елементів, метафорів і порівнянь.
статья, добавлен 14.11.2020Поняття "гендеру", значення стереотипів гендерної поведінки в лінгвістиці з позицій постмодернізму. Значення маркованих одиниць мови як фрейм, здатний до "вбудовування" у мережу дискурсу, що задіює регулятивний потенціал гендерних еталонів та стереотипів.
статья, добавлен 06.10.2013Засоби перекладу для досягнення адекватності. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Фразеологічні труднощі перекладу. Поняття "рекламний текст" та проблеми його перекладу. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Аналіз проблеми відтворення комічного в українському перекладі дитячих американських мультфільмів. Особливості аудіовізуального перекладу, відмінності англійського та українського гумору і стилістичні прийоми та способи створення комічного ефекту.
статья, добавлен 25.10.2022Проблеми перекладу англійських семантичних неологізмів українською мовою. Транслітерація (транскрипція), калькування, описовий та роз’яснювальний приблизний переклад як основні способи перекладу. Типові помилки під час перекладу, виходячи з контексту.
статья, добавлен 25.08.2018Розгляд культурно-специфічної інформації, її відтворення під час перекладу інструкцій з англійської на українську та основні труднощі, з якими стикається перекладач у разі її відтворення в інструкціях. Способи відтворення культурно-специфічної інформації.
статья, добавлен 28.07.2020Статтю присвячено дослідженню етнонімів як первинних мовних маркерів етнічних стереотипів у німецькій мові та особливостям їхнього перекладу українською мовою. Увагу приділено аналізу історичних, культурних та соціальних умов написання вихідного тексту.
статья, добавлен 18.10.2022Дослідження і систематизація поліпарадигмальності сучасного термінознавства. Обґрунтовання крос-парадигмального, крос-аспектуального та крос-дисциплінарного опису метамови. Соціолінгвістичний, цивілізаційний, лінгводидактичний та маргінальний напрями.
статья, добавлен 08.02.2019Аналіз проблеми перекладу англомовних заголовків статей газет і журналів на українську мову. Необхідність збереження дохідливості та зрозумілості інформації та використанні аналогічних мовних засобів при перекладі, використання багатозначних слів, цитат.
статья, добавлен 24.07.2020Розгляд архетипів як когнітивної основи для виникнення стереотипів, які визначаються як вербалізовані конвенційні зразки "неусвідомленої моделі когнітивних дій". Становлення рис, які, наповнюючись культурним досвідом, трансформуються у стереотипи.
статья, добавлен 24.03.2023Роль граматичних та лексичних засобів у мовній поведінці для вираження незгоди, вибір мовних засобів. Вживання певних ресурсів мови з метою прихованого впливу на поведінкову діяльність адресата, створення мотивації до вчинення потрібної маніпулятору дії.
статья, добавлен 06.06.2018Аналіз рекламного тексту як одного із важливих джерел донесення інформації. Рекламний текст із погляду перекладу. Визначення мовно-стилістичних особливостей перекладу англомовних рекламних текстів і їх прагматичної адаптації у перекладі українською мовою.
статья, добавлен 22.10.2020Актуальні проблеми перекладу газетно–інформаційних текстів. Функції заголовка. Особливості перекладу статті та замітки інформаційного характеру з англійських та американських газет. Характерні риси американської преси. Проблема скорочень при перекладі.
реферат, добавлен 25.04.2012Зіставне дослідження українських та польських фразеологічних аналогів на позначення різноманітних поведінкових моделей і стереотипів. Дослідження семантичних особливостей фразеологічної реалізації способу поведінки людини та її психофізичного стану.
статья, добавлен 18.05.2022Розуміння мовної особистості різними науковцями філологічних студій. Огляд перекладу маркерів мовної особистості Джона Неша (головного героя кінофільму "Ігри розуму"), на лексичному, синтаксичному мовних рівнях. Маркери мовлення героя в аспекті перекладу.
статья, добавлен 31.10.2022З’ясування ролі експлікації й імплікації у мовній сміховій репрезентації гендерних стереотипів. Розкриття лінгвокогнітивної природи комічного ефекту досліджуваних анекдотів. Встановлення специфічних соціальних санкціонованих настанови у анекдотах.
автореферат, добавлен 05.11.2013Поняття власних назв та їх різновиди, загальні проблеми їх відображення в перекладі та лексикографії, принципи і способи реалізації даного процесу. Особливості відтворення перських власних назв на українську мову на матеріалі науково-популярного тексту.
курсовая работа, добавлен 07.07.2017