Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко)
Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
Подобные документы
Рассмотрение особенностей передачи элементов описаний природы в текстах рассказов А.П. Чехова при переводе на английский язык. Анализ способов перевода существительных, составляющих тематическую группу слов "природа". Олицетворение как образное средство.
статья, добавлен 29.08.2023Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Определение состояния вопроса специфики перевода метафоры. Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский. Использование фигур речи в произведениях. Воссоздание стилистического эффекта оригинала.
статья, добавлен 20.06.2020Рассмотрение проблемы определения места и основных функций английского арго в художественном тексте. Анализ экспрессивной функции английского арго на примере детективного романа Дж.Х. Чейза. Арго как средство обогащения языка художественного произведения.
статья, добавлен 14.12.2018Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
курсовая работа, добавлен 14.05.2012Исследование проблем перевода цветообозначений в англоязычной поэзии. Выявление специфики перевода эмотивной составляющей в художественном поэтическом тексте. Особенности переводческих стратегий, которые функционируют в художественном поэтическом тексте.
статья, добавлен 27.06.2020Понятие речевой этики. История ее появления. Значение речевого этикета в английском языке. Виды диалогической речи, особенности ее построения. Ее лексические и синтаксические особенности. Лингвистическая характеристика диалога в художественном тексте.
курсовая работа, добавлен 16.05.2013Анализ функционирования фразеологических единиц в художественном тексте, их стилистической маркированности на примере произведений для детей Н.Н. Носова. Специфические особенности использования фразеологизмов в качестве изобразительного средства.
статья, добавлен 13.01.2019История перевода поэмы Дж. Мильтона "Потерянный рай" на разные языки. Особенности поэтического перевода. Вопрос необходимости стилизации в художественном переводе. Возможные трансформации в тексте перевода. Особенности перевода поэмы на норвежский язык.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Функционально-коммуникативный подход при анализе художественного диалога - метод, открывающий новые возможности исследования речевого поведения персонажа. Диалогизм - инструмент анализа художественных текстов, который формирует его полифоничность.
статья, добавлен 10.05.2022Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
статья, добавлен 13.01.2019Определение понятия "адекватность перевода". Адекватность как категория оценки качества перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Понятие, классификация и перевод метафоры в художественном тексте. Специфика перевода цветовых метафор.
курсовая работа, добавлен 11.04.2013Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
статья, добавлен 12.05.2018Выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода. Оценка их влияния на восприятие иноязычным читателем перевода произведения с высокой степенью национально-культурного компонента. Способы эффективного элиминирования лакун.
автореферат, добавлен 02.08.2018Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012- 43. Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
статья, добавлен 12.12.2018 Роль и значение, а также направления исследования перевода художественных текстов в современной транслатологии. Особенности применения и определение степени отклонения от максимально возможной смысловой точности. Стилистические оттенки слов в тексте.
статья, добавлен 27.12.2017Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
дипломная работа, добавлен 25.12.2019Рассмотрение способов адаптации иноязычного собственного имени в русском художественном тексте. Обусловленность процесса адаптации иноязычного имени в художественном тексте особенностями языка-источника, принимающего языка и намерениями автора.
статья, добавлен 27.07.2016Язык как средство человеческого общения. Теоретические аспекты языковой манипуляции, ее значение в теории и практике перевода, способы уменьшения. Трансформации для уменьшения языковой манипуляции. Способы достижения функциональной эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 30.10.2008Исследование специфики переводов сатирических произведений М. Спарк на русский язык. Использование стилистических трансформаций для сохранения замысла и оригинального стиля автора. Оценка прагматического и эстетического соответствия переведенных текстов.
статья, добавлен 27.01.2019Характерные черты экономической терминологии, анализ основных способов перевода путем сопоставления английских и русских текстов. Трудности, возникающие в процессе перевода терминов, их классификация; приемы эффективного достижения эквивалентности.
дипломная работа, добавлен 24.06.2010Аспекты картины мира, детерминируемые языком. Средства создания экспрессии в речи и тексте. Интерпретация при переводе художественного текста. Проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика.
диссертация, добавлен 09.09.2012