Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский
Свойства детской литературы как направления искусства. Изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык. Анализ трудностей, возникающих при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.
Подобные документы
Рассмотрение языка рабочих документов. Общая характеристика официального стиля. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода деловых документов. Стилистические методы перевода английской профессиональной документации и корреспонденции.
курсовая работа, добавлен 17.01.2014Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений. Рассмотрение эффективности применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в английских произведениях.
автореферат, добавлен 29.11.2017Исследование терминологии в научно-техническом стиле. Характерные черты английской печати. Примеры перевода научно-технической и газетно-информационной литературы. Способы заимствования терминологических единиц. Особенности перевода газетных заголовков.
дипломная работа, добавлен 16.07.2009Понятие прагматической эквивалентности перевода и анализ переводческих трансформаций. Раскрытие прагматического потенциала в переводе художественного текста на материале перевода романа Саши Соколова "Школа для дураков" с русского на испанский язык.
статья, добавлен 30.03.2019Грамматические, стилистические и лексические особенности заголовков для новостных публицистических статей. Изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык. Проблематика двойственности их перевода.
статья, добавлен 23.01.2019Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.
статья, добавлен 04.05.2022Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Особенности речевого этикета в индийском варианте английского языка и проблемы его перевода на русский язык. Использование формул речевого этикета в индианизации форм вежливости, обусловленной влиянием индийских языковых моделей на английский язык.
статья, добавлен 12.03.2021Выявление способов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Анализ понятия безэквивалентности – явления, происходящего от разности мышления и членения реальности у разных народов.
курсовая работа, добавлен 18.10.2014Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля.
статья, добавлен 18.04.2022- 61. Особенности перевода военной лексики на примере фильмов "Список Шиндлера" и "Спасти рядового Райана"
Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Опыт лингвистического описания.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020 Анализ роли литературы и поэзии в укреплении межкультурного взаимодействия разных народов. Специфика художественного перевода с русского языка на кыргызский. Выявление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при обращении к наследию А.С. Пушкина.
статья, добавлен 09.09.2024Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.
дипломная работа, добавлен 13.10.2014Сопоставительный анализ книг А. Дьюдни и их переводов на русский язык. Обобщение взглядов на перевод поэтического текста. Повторение рифмы и интонации исходного текста, воссоздание текста, сохраняющего объем информации и выразительные средства оригинала.
статья, добавлен 20.01.2019- 65. Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык
Традиции художественного перевода в разные временные отрезки. Приемы сохранения своеобразия оригинала в процессе перевода. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский. Основные лексические трудности и трансформации.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019 Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе. Особенности перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В.В. Путина. Анализ основных способов перевода фразеологизмов и трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.
статья, добавлен 21.06.2020Изучение результатов компаративного концептологического анализа сборника М.И. Цветаевой "Версты" и его перевода на английский язык Р. Кембаллом. Основные способы репрезентации концепта МОСКВА в оригинале и переводе. Достоинства и недостатки перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Рассмотрение трудностей, связанных с переводом текстов с английского языка на русский. Изучение приёмов трансформации текста при переводе. Рассмотрение примера перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом.
статья, добавлен 20.02.2019Изучение творческого наследия Н. Заболоцкого. Особенности перевода стихотворений автора на английский язык. Исследование степени точности "переноса" словоупотреблений Заболоцкого. Мотивы "разумного бытия" в переводах поэтических текстов с русского языка.
статья, добавлен 20.01.2019Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.
курсовая работа, добавлен 23.02.2016Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.
статья, добавлен 15.02.2019История французской художественной литературы детективного жанра. Ее актуальное положение в мире. Отличия правоохранительных систем Франции и Великобритании, затрудняющих процесс перевода. Методы, избранные переводчиком при передаче правовых терминов.
статья, добавлен 16.01.2019Выявление проблем поэтического перевода в сравнительно-типологическом аспекте. Основы теоретического подхода при переводе с одного языка на другой. Анализ поэтических произведений узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском.
статья, добавлен 10.05.2018Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.
реферат, добавлен 30.11.2014Правила передачи фразеологизмов с английского языка на русский. Определение особенностей и проблем перевода иностранных фразеологизмов. Выявление особенностей фразеологических единиц, используемых в публицистике. Функции публицистических текстов.
презентация, добавлен 22.04.2020