До питання перекладу українською мовою російських ад’єктивів з компонентами-подобный, -видный, -образный
Семантичні особливості російських прикметників з опорними компонентами -подобный, -видный, -образный. Еквіваленти - українські прикметники, об’єднані семою подібності. Способи творення прикметників, семантичний склад українських та російських номінацій.
Подобные документы
Вивчення комплексу проблем, пов'язаних із перекладом фразеологічних одиниць. Розгляд труднощів перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Пропозиція способів перекладу фразеологічних одиниць з агіонічним і хрононімічним компонентами.
статья, добавлен 05.11.2018Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Аналіз семантико-синтаксичної структури та функціональних властивостей латинських прикметників/дієприкметників, які найчастіше вживаються в арсеналі лікарських форм та найменуваннях лікарських засобів. Тематичні групи ад’єктивів, приклади рецептів.
статья, добавлен 24.06.2024Семантико-структурний аналіз складних прикметників з першою числівниковою основою, виявлених у пам’ятках давньоукраїнської мови XI-XIII століть. Характеристика семантики, основних структурних моделей та стилістичних особливостей складних прикметників.
статья, добавлен 25.10.2017Словотвірний та лексичний аналіз. опис конвергентних відношень у системі російських префіксальних дієслів, виявлення причин появи такого типу відношень. Явища інтегрувального та міждисциплінарного порядку. Валентні властивості словотворчих морфем.
автореферат, добавлен 29.07.2015- 106. Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою
Розгляд проблем створення тлумачно-перекладного словника термінів конструкційної граматики. Виділено способи перекладу, лексичні і граматичні трансформації, застосовувані для відтворення англійських багатокомпонентних термінів українською мовою.
статья, добавлен 07.11.2022 Визначення семантичного наповнення структури у випадку, коли за прикметником слідує підрядне речення чи інфінітив. Розгляд комунікативних ситуацій в яких вживаються предикативні прикметники. Типи поведінки адресата, що реалізуються через мовленнєві акти.
статья, добавлен 05.11.2018Закріплення і поглиблення знань про прикметник як частину мови, його морфологічні ознаки і синтаксичну роль. Правильне вживання прикметників у різних відмінках. Удосконалення орфографічних навичок. Засвоєння закінчень прикметників твердої та м'якої груп.
разработка урока, добавлен 16.10.2013Дослідження фразеологічних одиниць, які перекладач повинен розпізнати і зуміти передати їх значення, яскравість і виразність. Основні методи та способи перекладу фразеологізмів українською мовою. Особливості перекладу за допомогою еквівалента та аналога.
статья, добавлен 17.07.2018Підіймається питання відтворення типологічних особливостей певних говірок у фраземіці діалектоносіїв. Фраземіка російських говірок Одещини є одночасно транслятором специфічних мовних особливостей, набутих у полімовному й полікультурному середовищі.
статья, добавлен 11.02.2023Проблеми історичного словотвору німецької мови. Вплив жанрового чинника на значення лексем у середньоверхньонімецькій мові. Семантичні та функціональні особливості іменників. Розвиток семантики дериватів та особливості їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 27.09.2016Використання антонімічних прикметників розміру як маркерів оцінки просторових параметрів об’єктів. Їх роль у вербалізації когнітивної діяльності людей. Вживання параметричних прикметників розміру при характеристиці лексем на позначення об’єктів.
статья, добавлен 02.01.2022Описання та особливості перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою, формування комплексної системи теоретичних та практичних знань, а також визначення способів перекладу назв фільмів з англійської мови українською.
статья, добавлен 20.10.2022Поняття метафори як невід'ємного елементу художніх творів. Особливості функціонування метафори в романі Ш. Бронте "Джен Ейр", її збереження, заміна та опущення. Визначення ступеня адекватності перекладу українською мовою метафоричних образів оригіналу.
статья, добавлен 18.10.2021Структурно-семантичні особливості інноваційних префіксальних ад’активів, їх найпродуктивніші словотвірні типи. Особливості гібридних прикметників-новотворів. Виявлення синонімічних препозиційних елементів, що функціонують в словотвірних синонімах.
статья, добавлен 05.04.2019Огляд механізмів творення семантичних дериватів англомовної економічної терміносистеми та особливості їх перекладу на українську мову. Метафоризація як найбільш продуктивний способ творення. Труднощі перекладу семантичних новотворів економічної сфери.
статья, добавлен 25.10.2022- 117. Лексико-стилістичні особливості перекладу англомовних текстів музичної тематики українською мовою
Стиль текстів музичного спрямування, їх лексико-стилістичні особливості та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Дослідження труднощів, що виникають під час перекладу та модернізація перекладу текстів музичного спрямування загалом.
статья, добавлен 11.01.2023 Ступінь вмотивованості стратегій і способів перекладу поетичних образів творчою особистістю перекладача, його баченням твору. Виявлення ролі типологічних відмінностей мов при перекладі на неспоріднені мови (з англійської на російську та українську).
статья, добавлен 06.04.2019Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2018Дослідження медійного дискурсу. Лексико-структурні особливості мас-медійних текстів. З’ясування критеріїв ідентифікації нових слів та їхніх основних ознак. Забезпечення адекватного перекладу англійських оказіоналізмів і неологізмів українською мовою.
курсовая работа, добавлен 10.11.2021Висвітлено питання щодо лінгвокультурних особливостей канадського англомовного дискурсу. Комплексний підхід до аналізу перекладу роману М. Етвуд "Сліпий убивця" українською мовою на предмет окреслення ступеня прагматичної адаптації його перекладу.
статья, добавлен 09.08.2021Вивчення синтагматичних, парадигматичних і епідигматичних характеристик прикметників на позначення кольору в англійській мові. Інвентаризація досліджуваної лексико-семантичної мікросистеми. Особливості та принципи сполучуваності прикметників з іменниками.
автореферат, добавлен 29.09.2013- 123. Прикметники, що позначають освітлення в сучасній німецькій мові (дистрибутивно-статистичний аналіз)
Встановлення та аналіз взаємозв'язків між словами всередині лексико-семантичних груп німецьких прикметників освітлення. Удосконалення психолінгвістичного методу дослідження семантичної структури прикметників із значенням "темний", "світлий", "матовий".
автореферат, добавлен 27.02.2014 - 124. Структурно-семантичні особливості густативної лексики в сучасній англійській та німецькій мовах
Вивчення питань сенсорної лексики. Порівняльний аналіз дієслів та прикметників англійської та німецької мов на позначення смаку. Лексико-семантичне поле дієслів та прикметників сприйняття смаку для встановлення їх функційності в аналізованих мовах.
статья, добавлен 24.09.2023 Дослідження англомовних гумористичних блендів, механізм їх формування. Тематична варіативність вказаних одиниць, причини їх застосування. Типи дискурсів, в яких вживаються англомовні гумористичні бленди, аналіз способів їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 27.12.2023