Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции
Философские, когнитивные, функционально-лингвистические основания для понимания сущности письменного юридического перевода как процесса адаптации. Исследование эффективности профессионально ориентированного лингвокультурного посредничества специалистов.
Подобные документы
Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015Суть перевода художественного текста, интерпретация при переводе, трансформация, приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Явление искусственных языков и их классификация. Специфика применения вымышленного языка "надсат" в романе Э. Бёрджесса.
дипломная работа, добавлен 23.07.2010Анализ трудностей при переводе компьютерных игр, сопряженных с технической стороной процесса и отличительными особенностями данного стиля перевода. Термины из глоссария онлайн игры World of Warcraft. Переводческие решения для различных спорных ситуаций.
статья, добавлен 27.01.2019Исследование актуальных задач, направленных на оптимизацию работы с профессиональными иноязычными текстами в гуманитарном вузе на основе коммуникативно-компетентностного подхода. Ретроспективный вид стратегий работы с профессионально направленным текстом.
статья, добавлен 01.04.2022Рассмотрение перевода с точки зрения процесса принятия решений. Применение разработанной Д. Канеманом теорию дуального процесса мышления к описанию принятия решений в переводе. Основные типы мышления, свойственные разным типам переводческих решений.
статья, добавлен 24.12.2020Анализ проблемы интеграции междисциплинарных связей в системе высшего профессионального образования. Исследование инновационного метода междисциплинарного проектирования в рамках профессионально-ориентированного курса обучения иностранному языку.
статья, добавлен 13.01.2019Характеристика культуроформирующей функции перевода, имеющей особое значение при решении проблемы иноязычной рецепции текста принимающей культурой. Исследование роли переводческого времени и темпоральных смыслов при переводе художественного текста.
статья, добавлен 07.01.2019Рассмотрение письменного перевода как сложного по структуре, комплексного, билингвального вторичного вида речевой деятельности. Методологические основы формирования мыслей исходного текста, функции и роль интеллекта и его взаимосвязь с сенсорикой.
статья, добавлен 20.01.2021Виды и особенности устного перевода, его аспекты, проблемы и трудности. Необходимые навыки устного переводчика. Сходства и различия устного и письменного перевода. Типичные сложные ситуации при осуществлении устного перевода и способы выхода из них.
курсовая работа, добавлен 17.06.2013Репрезентация лингвокультурного типажа "детектив", который по-разному представлен в существующих вариантах английского языка, в лексикографической литературе и различных типах дискурса. Классификация наименования о функционально-стилистическим признакам.
статья, добавлен 20.08.2013Приемы прагматической адаптации наименований денежных единиц на материале переводов произведений русской классической литературы на английский язык. Проблемы определения понятия "реалия". Сохранение национально-исторического колорита при переводе.
статья, добавлен 09.12.2018Язык как знаковая система. Перевод как вид деятельности. Предмет, объект перевода, сущность процесса, структура теории. Передача имен собственных с иностранного языка. Особенности художественного перевода. Лексические трудности при переводе заимствований.
учебное пособие, добавлен 14.04.2016Рассмотрение основных проблем оценки качества письменного перевода. Значение теории репрезентативности в эффективном процессе аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода. Оценка качества выполненного перевода.
статья, добавлен 31.05.2021Роль теории функциональной эквивалентности в переводе образов животных. Изучение стихотворений "Шицзин" в переводе А.А. Штукина. Характеристика дословного перевода, метода добавления комментария и метода замены. Специфика перевода китайских стихотворений.
статья, добавлен 31.08.2020Прагматический потенциал оригинала при переводе художественного произведения. Сопоставительный анализ содержания и формы текста Кентерберийских рассказов Джеффри Чосера. Социально-культурные различия между получателями исходного и конечного сообщения.
статья, добавлен 26.12.2018Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Переводческий анализ технических текстов прагматической направленности. Критерии эквивалентности при информативном переводе. Изучение специфики исходного текста для перевода.
курсовая работа, добавлен 05.04.2012Подходы к изучению ритмической организации прозаического текста. Формализованное описание процесса трансляции ритмико-фонетических характеристик при переводе с французского языка на русский. Лингвистическое моделирование и модели процесса перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Понятие и функции перевода, речевые акты при переводе текстов. Появление синхронного и машинного перевода с развитием кибернетики, характеристика основных подходов перевода. Вклад Ю. Найды, В. Руднева и С. Басснетт-Макгайра в развитие лингвистики.
реферат, добавлен 11.04.2015Изучение факторов, оказывающих влияние на адекватность письменного перевода. Учет лексических, стилистических и грамматических особенностей и экстралингвистической специфики научных экономических статей. Влияние личностных качеств переводчика на перевод.
статья, добавлен 28.01.2019Исследование социосемиотики лингвокультурного потребностного кода на примере лингвокультурного алиментарного кода "Продукты питания". Выбор тех или иных знаковых элементов из ряда возможных, который является семиотически значимым в русском языке.
статья, добавлен 20.01.2019Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Этапы исследования перевода как процесса межкультурного общения. Лингвистические и культурологические проявления лакунарности обнаруженные при сопоставлении оригинальных и переводных текстов. Способы элиминирования: заполнение лакун и их компенсация.
статья, добавлен 30.09.2018Когнитивные требования к иноязычным студентам во французском образовательном пространстве. Оценка качества аргументативного письменного высказывания. Структурирование подачи фактического материала и связывание разных частей текста в логическое единство.
статья, добавлен 31.03.2022Перевод как вид языкового посредничества. Основные виды перевода. Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Основные направления теории устного перевода.
курсовая работа, добавлен 09.01.2011Виды письменного перевода: буквальный, дословный и литературный. Средства оформления художественной информации в тексте. Установление переводчиком функциональной эквивалентности между структурами оригинала и перевода, единства формы и содержания.
статья, добавлен 23.01.2018