Теорія і практика перекладу
Сутність та загальні проблеми сучасного перекладу, методи та підходи до його реалізації. Перекладацькі відповідності та трансформації: поняття та головний зміст, напрямки вивчення, значення. Особливості перекладу назв та безеквіваленткої лексики.
Подобные документы
Стилістичні та лексичні прийоми та особливості перекладу військових текстів, його схожості та відмінності з художнім. Англійська військова термінологія. Способи перекладу скорочень та багатокомпонентних термінів, синтаксичних і інфінітивних конструкцій.
курсовая работа, добавлен 24.03.2013Розкриття, передача засобами рідної мови іншомовної професійно-спрямованої лексики - основна складність перекладу науково-технічних текстів. Калькування, транслітерація, транскрипція - ключові експлікаційні прийоми перекладу безеквівалентної лексики.
статья, добавлен 06.04.2019Історичний і теоретичний контекст "Картезіанських медитацій". Підготовки українського перекладу твору Е. Гусерля "Картезіанскі медитації". Стратегії перекладу Гусерлевих текстів, особливості його стилю. Термінологічний дискурс української феноменології.
статья, добавлен 28.07.2021Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 03.02.2018Стратегія перекладу як план дій, які ставить перед собою перекладач під час його здійснення. Дослідження двох культурно-орієнтованих стратегій перекладу – доместикації і форенізації. Аналіз сучасних тенденцій під час перекладу власних назв в кінофільмах.
статья, добавлен 24.01.2023Стаття присвячена дослідженню особливостей застосування механізмів психолінгвістичної моделі у процесі перекладу. Завдання перекладу – це передати засобами іншої мови цілісний і точний зміст оригіналу, зберігши його стилістичні та експресивні особливості.
статья, добавлен 22.10.2023Аналіз підходів до навчання перекладу юридичних текстів та розробка рекомендацій для підготовки студентів до виконання цієї функції. Розгляд перекладу юридичної термінології з іноземної на українську мову. Структурні і стилістичні відмінності між мовами.
статья, добавлен 12.06.2024Особливості перекладу фахових словосполучень економічних текстів. Прийоми перекладу спеціальних термінів, які використовуються в економіці та бізнесі. Класифікація труднощів перекладу фінансово-економічної, банківської, митної і податкової документації.
статья, добавлен 17.01.2023Розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Досліджуються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів.
статья, добавлен 02.09.2024Дослідження частотності вживання окремих видів українських власних назв в англійських газетно-журнальних текстах. Аналіз способів їх перекладу. Визначення особливостей способів відтворення окремо кожного виду українських онімів англійською мовою.
курсовая работа, добавлен 16.03.2014Аналіз домінантних способів перекладу термінологічної лексики англомовних текстів юридичних договорів українською мовою. Ключові ознаки поняття "юридичний" дискурс. Мовні параметри договорів. Специфіка виконання та приклади їх юридичного перекладу.
статья, добавлен 25.10.2024Загальна характеристика перекладу рекламних текстів та визначення мовних функцій реклами. Головні мовностилістичні особливості текстів. Порядок перекладу рекламного тексту з урахуванням національно-культурних стереотипів. Засоби перекладу слогана.
дипломная работа, добавлен 26.01.2014Шляхи утворення та перекладу каламбуру з англійської на українську мову як одного із засобів створення комічного ефекту в текстах. Його семантичні особливості у розмовному жанрі. Розгляд перекладу каламбурів в контексті високоінтелектуального гумору.
статья, добавлен 20.07.2023Розкриття поняття моделі перекладу, її характеру та завдань. Запропоновано актуальну для завдань сучасного перекладознавства дискурсивну модель перекладу, що ґрунтується на відомих комунікативно і дискурсивно орієнтованих моделях перекладацького процесу.
статья, добавлен 11.11.2022Дослідження термінологічної та військової лексики в перекладацькому аспекті. Алгоритм перекладу спеціалізованої лексики, етапи роботи з термінами та професіоналізмами, обраними з текстів військової та прикордонної тематики. Способи перекладу термінів.
статья, добавлен 17.06.2024Критерії художнього тексту, стилістичні особливості художнього перекладу та проблеми перекладу художніх текстів. Труднощі перекладу портретних характеристик персонажів, які здебільшого базуються на проблемі підбору еквівалентної лексики щодо оригіналу.
статья, добавлен 29.07.2020Визначення поняття та терміну "неологізм" або "інновація" та з’ясування його значення. Способи та особливості передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов. Практика перекладу неологізмів.
дипломная работа, добавлен 10.04.2011Способи перекладу власних назв з англійської мови українською у романі L.M. Montgomery "Anne of Green Gables" та його перекладі, виконаному А. Вовченко. Виявлення транскрибування та транслітерації серед методів передачі топонімів та антропонімів.
статья, добавлен 30.01.2022Особливості перекладу англомовних неологізмів пандемії Covid-19 українською мовою. З'ясування значення нової лексичної одиниці та вибору способу перекладу. Співвідношення вибору способу перекладу з морфологічною формою неологізму пандемії Covid-19.
статья, добавлен 11.01.2023Результати дослідження перекладу власних назв у романі Олеся Гончара "Собор" англійською мовою. Визначено найбільш широко використані способи перекладу, зіставлені варіанти перекладу подібних за структурою та значенням онімів. Засоби перекладу онімів.
статья, добавлен 18.05.2022Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Підходи перекладознавців до когнітивних особливостей перекладу на основі аналізу концептуальних розбіжностей мови-джерела і мови-перекладу, які впливають на репрезентацію мовних матеріалів у різних культурах. Вивчення взаємозв’язку мови і свідомості.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження особливостей перекладу лонгріда, який є способом надання інформації в Інтернеті. Основні характерні риси стилю, до якого належить лонгрід. Способи даного жанру журналістики та труднощі, з якими стикається перекладач під час його перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018Розгляд продуктивності інтеграції машинного й антропогенного перекладу в гіперантропогенний його вид, де головним залишається людина. Ознайомлення з висновок стосовно безальтернативності застосування машинного перекладу в перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 10.07.2023