Синхронный перевод как разновидность переводческой деятельности
Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.
Подобные документы
Основы теории и практики перевода имен собственных с русского языка на английский. Культурная специфика конкретной страны и особенности языка перевода. Принципы транскрипции. Специфика перевода названий, организаций и учреждений, географических названий.
реферат, добавлен 30.11.2014Понятие перевода, его особенности и проблемы. История проблемы непереводимости. Характеристика адекватности текста перевода и нормативных требований к нему. Особенности языковых реалий и конкретных языковых структур, оценка эквивалентности перевода.
курсовая работа, добавлен 13.03.2009Анализ природы имен собственных, возможные трудности, связанные с их межъязыковым функционированием. Перевод разных категорий имен собственных, специфика методов перевода имен собственных. Рекомендации по переводу разных категорий имен собственных.
контрольная работа, добавлен 13.05.2016Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.
статья, добавлен 03.03.2018Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".
курсовая работа, добавлен 18.01.2014Изучение безэквивалентных форм и конструкций в паре языков английский-русский. Выявление причин, вызывающих трудности их перевода. Развитие переводческой деятельности. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге и инфинитивных оборотов.
курсовая работа, добавлен 12.07.2011Лингвистические особенности газетного стиля. Языковые особенности составления английских газетных заголовков, их функции и классификация. Стилистические, лексические и грамматические особенности перевода английских газетных заголовков на русский язык.
курсовая работа, добавлен 13.06.2015Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.
статья, добавлен 28.09.2018Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.
статья, добавлен 22.09.2024Язык деловых документов в системе функциональных стилей английского языка. Лингвистические особенности официально-делового стиля: лексические, грамматические, синтаксические и композиционные. Приемы перевода в работе с текстами деловой документации.
курсовая работа, добавлен 13.02.2015Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Изучение многоаспектных моделей перевода и их универсальности с учетом динамики развития процесса переводческой деятельности. Обзор проблемы трактовки понятия "инвариант". Анализ необходимости вариативного подхода к выбору способа технического перевода.
статья, добавлен 20.05.2017Проведение эксперимента по устному переводу экскурсии. Проанализированы разделы учебных пособий по устному переводу экскурсии посвященные работе с терминами. Доминирование упражнений на повтор и перевод отдельных терминов со слуха, составление глоссариев.
статья, добавлен 09.07.2021Анализ проблем художественного перевода как особого вида перевода и искусства. Стремление буквального копирования оригинала в ранних переводах Библии или других произведений. Основные требования к художественному переводу текстов, условные изменения.
статья, добавлен 22.01.2018Перевод - преобразование речевого произведения с одного языка на другой при сохранении неизменного содержания. Исследование процесса перевода как межъязыковой трансформации; правила лингвистической теории перевода. Двуплановость языка: форма и значение.
статья, добавлен 01.03.2013- 94. Устный перевод
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов переводческой деятельности. Передача информации от источника к рецептору при речевой коммуникации. Этапы восприятия и говорения. Отличие пофразового устного перевода от последовательного.
курсовая работа, добавлен 25.01.2012 Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
статья, добавлен 27.09.2018Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Адекватность и общие требования к художественному переводу. Теория непереводимости и её значение, особенности и виды художественного стиля, передача речевого облика персонажей. Лингвистический принцип перевода и трудности оформления информации в тексте.
реферат, добавлен 24.03.2012Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
дипломная работа, добавлен 29.10.2017Жанровая принадлежность текста, официально-деловой стиль и лексико-грамматические особенности патентов. Особенности перевода технического описания изобретения: строгое композиционное оформление, применение клише, архаизмов, паралингвистических средств.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ специфических характеристик антонимического перевода как трансформационного приема. Сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. Применение антонимического перевода в современной переводческой практике.
статья, добавлен 14.01.2019