Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский
В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.
Подобные документы
Интерпретация категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности. Структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии.
автореферат, добавлен 02.08.2018Проведение исследования процесса межъязыковой коммуникации участников общения. Существенная характеристика высказываний, встречающихся в русских текстах. Особенности передачи денотативной функции языка, связанной с актуальным членением предложения.
статья, добавлен 28.12.2017Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Анализ лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. Исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования. Тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык.
статья, добавлен 28.04.2021В статье рассматриваются словари фразеологизмов русского языка. Размышления по поводу концепции В.Н. Телия о культурном коде русского языка. Фразеологизмы описываются как знаки "языка" культуры, которая связана с языком и взаимодействует совместно с ним.
статья, добавлен 20.11.2020Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе. Особенности перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В.В. Путина. Анализ основных способов перевода фразеологизмов и трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.
статья, добавлен 21.06.2020Свойства детской литературы как направления искусства. Изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык. Анализ трудностей, возникающих при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.
статья, добавлен 25.03.2019- 58. Русский язык
Ознакомление с историей развития русского языка, как одного из восточнославянских языков и национального языка русского народа. Изучение системы морфологии (части речи, ее категории и формы слов), синтаксиса, лексики и антропонимики русского языка.
презентация, добавлен 08.04.2014 Объяснение территориального и демографического императива английского языка и вариативности русского языка с позиции лингвистической концепции ученого Г.П. Мельникова. Анализ языковых ситуаций русского языка как языка с событийной детерминантой.
статья, добавлен 09.04.2021История русского языка. Формирование фонетического алфавита, описание проекта реформирования русской грамматики. Особенности лексики русского языка, описание и значение организации его постоянных реформ. Проблемы запоминания правил русского языка.
контрольная работа, добавлен 18.11.2016Сравнение специфики образов языкового сознания носителей русского языка и американского варианта английского языка. Анализ и сопоставление профессиональных стереотипов в русской и американской корпоративных культурах. Материал экономической лексики.
автореферат, добавлен 08.11.2018Определение характерных особенностей и трудностей при переводе названий произведений искусства. Классификационные критерии названий произведений искусства с позиции их перевода. Рассмотрение примеров добавления в переводе с русского языка на немецкий.
статья, добавлен 06.04.2019Исследование об использовании студентами английских слов в повседневных разговорах. Анализ важности сохранения речевой культуры родного языка. Причины заимствования иностранных слов: авторитетность языка-источника, новаторство нации, языковой снобизм.
реферат, добавлен 06.01.2020Особенность лексикографического описания стилистически сниженной лексики и фразеологии. Введение грамматических, стилистических, семантических и функциональных помет в социолексикографическую практику. Изучение лексикографируемой лексической единицы.
статья, добавлен 27.09.2018Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.
статья, добавлен 18.08.2018Анализ фонетических, грамматических, лексико-семантических особенностей русского языка. Характеристика современного русского литературного языка. Определение роли русского языка его культурной ценностью, мощью и величием. Звучание русского языка.
реферат, добавлен 05.03.2015Понятие "коммуникации" в психо- и социолингвистике. Способы и среда общения. Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства. Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации.
дипломная работа, добавлен 19.04.2015Роль М.В. Ломоносова в укреплении и распространении русского языка, изучение особенностей русского языка XVIII века. Процесс освобождения русского языка от церковно-славянских слов, западно-европейские языки как основной источник обогащения русского языка
реферат, добавлен 07.05.2009Словарь как важный элемент в изучении лексики, фразеологии и других элементов русского языка. Первичная функция словаря. Роль толковых словарей для объяснения (толкования) значений слов. Изучение истории публикаций словарей русского литературного языка.
реферат, добавлен 07.04.2014Генеалогический паспорт русского языка. Анализ большинства заимствованных слов и этапы формирования русского национального языка. Разные формы существования национального русского языка. Признаки литературной формы русского языка. Уровни русского языка.
реферат, добавлен 01.11.2012Анализ возможной трансформации русского языка с привлечением в качестве алфавита латиницы и ее влияние на грамматику. Воздействие на него иностранных слов, жаргонов и уголовно-бандитской лексики. Изменение количества слов с одним корнем за XIX-XX вв.
реферат, добавлен 11.01.2014Проникновения заимствованных (иноязычных) слов в общественно - политическую жизнь страны. Процессы, связанные с освоением заимствований. Последствия "тотальной американизации" русского языка. Выравнивание русского языка по международному стандарту.
реферат, добавлен 06.12.2008Анализ случаев расхождения в переводе рассказа Толстого "Бог правду видит, да не скоро скажет" с русского на индонезийский и английский языки, которые наблюдаются на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Изучение общности языков перевода и оригинала.
статья, добавлен 27.12.2016Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Выявление и систематизация свойств сниженной лексики английского языка и описание классификации разговорной лексики. Главная особенность описания контекстов употребления сквернословия, обусловленных определенными экстралингвистическими условиями.
статья, добавлен 14.08.2020