Особливості перекладу авторських метафоричних одиниць німецької мови на прикладі казок Е.Т.А. Гофмана
Творча діяльність Ернста Гофмана, предметні образи в казкових сюжетах німецького письменника епохи романтизму. Метафоричні та композиційні особливості романів автора. Основні правила художнього перекладу метафор, використання в творах ремінісценції.
Подобные документы
У статті розглядається проблема перекладу термінів із фітопатології. Описано основні характеристики фітопатологічних термінів, здійснено їх класифікацію та визначено основні перекладацькі прийоми для перекладу. Розуміння образності мови перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз вертикальної градації спілкування мовців у психотерапевтичному процесі. Оцінка впливу мови-продуцента на мову-реципієнта. Особливості якості фахового слова, труднощі перекладу, спільні та відмінні риси від загальновживаної української лексики.
статья, добавлен 23.12.2021Психолінгвістичні особливості перекладу основних семантичних одиниць на матеріалі розгляду перекладів текстів різних жанрів. Класифікацію основних причин неадекватного перекладу. Психолінгвістичні критерії адекватності перекладу іншомовного тексту.
автореферат, добавлен 23.10.2013Дослідження труднощів, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу. Пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Ускладнення особливостей перекладу лексичних значень.
статья, добавлен 11.09.2020Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
реферат, добавлен 19.05.2014Аналіз ознак фразеологізмів казкового тексту та способів перекладу фразеологізмів українською мовою на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів. Фразеологізми як стійкі словосполучення.
статья, добавлен 28.12.2017Аналіз способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Головні труднощі перекладу скорочених лексичних одиниць. Сутність та особливості транслітерації, транскрипції, калькування, експлікації та еквівалентного перекладу.
статья, добавлен 03.02.2018Доведено, що особливість фахової мови галузі тваринництва полягає в наявності спеціального, орієнтованого на потреби даного фаху набору лексичних одиниць. Наведено рекомендації перекладу, які стосуються термінологічних аспектів перекладу фахових текстів.
статья, добавлен 10.03.2018Основні лінгвостилістичні характеристики німецькомовних рекламних текстів. особливості композиційної структури рекламного тексту та акцентується увага на взаємозв’язку його вербальних і невербальних компонентів. Проблеми перекладу рекламних слоганів.
статья, добавлен 19.01.2023Особливості індивідуального стилю Дж. Гріна та відтворення їх у перекладі українською мовою. Стратегії збереження рис творчої манери автора та тактики перекладу сленгових одиниць для відображення підліткового соціолекту в україномовній версії романів.
статья, добавлен 04.02.2024Аналіз особливостей перекладу авторських неологізмів письменниці Герти Мюллер, визначення способів перекладу та перекладацьких трансформацій, що були використані перекладачкою Наталкою Сняданко для передачі оказіоналізмів у романі "Гойдалка дихання".
статья, добавлен 25.10.2024Аналіз засобів відтворення індивідуального стилю автора та впливу особистості перекладача на кінцевий продукт перекладу. Способи перекладу авторських метафор та філософської лексики, що передає психологічний стан ліричного героя в поезії Р.-М. Рільке.
статья, добавлен 11.10.2020Статтю присвячено функціонуванню та специфіці перекладу лозунгів епохи пандемії українською мовою. Мета - як проаналізувати специфіку китайсько-українського перекладу лозунгів епохи пандемії в Китаї та сформувати чітку систему перекладу лозунгів.
статья, добавлен 19.10.2023Засоби забезпечення спілкування між носіями різних мов. Аналіз формування термінології, її поширення та запозичення з німецької фахової мови на українську. Характеристика адекватності та труднощі еквівалентності перекладу у психотерапевтичному процесі.
статья, добавлен 17.11.2022Аналіз стилістичних прийомів лексичного рівня в процесі створення рекламних слоганів. Основні підходи щодо перекладу метафори, особливості перекладу рекламних слоганів. Аналіз метафоричних рекламних слоганів та способи їх відтворення українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012У статті автором розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним з найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць.
статья, добавлен 21.12.2021Метафора як засіб вираження експресивності в художніх текстах оригіналу, її функціонування в системах сучасних української та німецької мов. Визначення способів перекладу метафоричних одиниць та особливості їх використання при перекладі німецькою мовою.
статья, добавлен 24.02.2021Особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних і функціональних характеристик. Аналіз стратегій їх перекладу на українську та російську мови.
статья, добавлен 16.07.2018Дослідження проблеми мовних відмінностей та особливостей перекладу інтернаціоналізмів та неологізмів. Особливості перекладу "хибних друзів перекладача" з англійської мови на українську. Врахування контексту та специфіки перекладу безеквівалентних слів.
статья, добавлен 23.11.2022До проблеми визначення суті перекладу. Положення про природу та мету перекладу, можливість та неможливість здійснення перекладу і поняття "чистої мови". Провідні традиції німецької класичної теорії перекладу та їх значення для сучасного перекладознавства.
статья, добавлен 25.10.2010Розглянуто і уточнено поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація неологізмів, досліджено особливості перекладу їх у романі Крістофера Паоліні "Ерагон", визначено основні способи їх перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз перекладу аудіовізуального контенту, що має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Необхідність створення дефініцій різновидів відео- та аудіо перекладу.
статья, добавлен 27.07.2020Розгляд особливостей перекладу термінологічної лексики науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій. Аналіз етапів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень на прикладі комп’ютерних лексичних одиниць і основних способів перекладу.
статья, добавлен 23.08.2020Образність метафор та її досягнення в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного та описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції. Метафори роману Г. Робертса "Шантарам".
статья, добавлен 22.04.2018Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023